Friday, September 04, 2015

только видишь всё в черной кайме... Геррит Коувенаар / Gerrit Kouwenaar (1923-2014)

Я никогда не хотел ничего кроме как:
мягкими делать камни
огнем делать воду
дождь делать из жажды
и пусть мороз был все злее
в жаркий день жалили осы
хлеб был то солон, то сладок
и ночь то черна, как должно,
то белым-бела от неведенья
иногда я путал себя со своей тенью
как можно слово спутать со словом
скелет с собственным телом
часто день и ночь были того же цвета
и бесслезны, и глухи
но никогда ничего кроме как:
мягкими делать камни
огнем делать воду
дождь делать из жажды
дождь идет я пью я жажду

Геррит Коувенаар - я никогда
Перевод Дмитрия Сильвестрова - источник

* * *
Геррит Коувенаар (Gerrit Kouwenaar) – нидерландский журналист, переводчик, поэт и писатель.

Родился 9 августа 1923 года в Амстердаме.
Давид Коувенаар (David Kouwenaar, 1921–2011), его старший брат, был художником и поэтом.

Первая публикация Геррита состоялась в 1941 году, ему тогда было 18 лет.

Входил в состав поэтической группы под названием Vijftigers (на фото: Геррит в верхнем ряду в центре).

Сотрудничал с различными газетами и журналами.
В годы Второй мировой войны Геррит Коувенаар был участником сопротивления.

В середине 1940-х годов работал в нелегальной газете Parade der Profeten, за что был арестован и приговорен к шести месяцам тюрьмы.

В послевоенные годы зарабатывал на жизнь переводами (переводил произведения Сартра, Дюрренматта, Брехта) и журналистикой.
В 1967 году за свои переводы получил приз (the Martinus Nijhoff Prize).

1970 год – награда P. C. Hooft Award.
1989 год – нидерландская Премия по литературе.

Международную известность принесли Коувенаару поэтические сборники «запах сожженных перьев» (een geur van verbrande veren, 1991) и «время распахнуто» (de tijd staat open, 1996).
Его поэзию нередко сравнивают с подобием убийства: «Я режу горло словам», как писал он в стихотворении 1965 года. - источник

Последняя прижизненная публикация состоялась в августе 2008 года, приурочена к 85-летнему юбилею писателя.

Скончался Геррит Коувенаар 4 сентября 2014 года в Амстердаме. Ему был 91 год.

* * *
последние дни лета

Осы всё более вялы, слепни всё реже,
мухи зеленые серы, ангелы — там, здесь ничто
не восходит на небо, горит все слабее
это последние дни, или, скажем, —
последняя тишь лета, последние
пламена года, и лет
что было, живет всегда лишь мгновенье
и всё зримое ясно имеет черные кромки
пора уже выписаться, этот сад
в саду запереть, непрочитанной книге
конец сберечь, пора уж умолкнуть
умолчи о том, как срывается с губ
речь, как землей засыпают стихи, ничей рот
не расскажет, что здесь перезимует...

Геррит Коувенаар
Перевод Дмитрия Сильвестрова - источник

лета последние дни

осы ленивее, оводы реже
синие мухи серее, ангелов нет, ничего
что бы в небо, всё тускло

лета последние дни, пишешь
лета последнюю позу, пламя
последнее года, и лет

то, что было здесь, здесь еще миг
только видишь всё в черной кайме

исписать себя должно, сад
в саду, открытая книга
чтоб не кончить, себя, умолчать должно

так язык за зубами, землей
засыпают так стих, нет уст
изрекших бы, что тут зазимует

Перевод Ирины Михайловой и Сергея Степанова - источник

фото Фуказе Мазахиса

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...