Sunday, December 22, 2013

перевод как творческое дополнение и оболгание оригинала/ unduly creative translators

Наши переводчики нас предают.
- Кундера -

Я бесконечно благодарна судьбе (и возношу ей хвалы постоянно!) за моё скромное знание английского языка, которое позволяет мне читать интересующее без посредничества толмачей.

Переводы VS оригиналы продолжают изумлять.
В поисках нужной цитаты наткнулась на беззастенчивой наглости пересказ своими словами эссе Джерома К. Джерома О кошках и собаках. Вот тут указаны имена переводчиков:
Л. Мурахина-Аксенова; О. Василенко.
Уж не знаю, кто эти люди (может, неудавшиеся писатели, которые теперь на основе произведений других авторов реализуют собственный нерастраченный потенциал?) и кто из них автор вопиющей отсебятины.

Для примера:
Оригинал (Jerome K. Jerome: Idle Thoughts of an Idle Fellow// On Cats and Dogs):

What marvelous vitality a kitten has. It is really something very beautiful the way life bubbles over in the little creatures. They rush about, and mew, and spring; dance on their hind legs, embrace everything with their front ones, roll over and over, lie on their backs and kick. They don't know what to do with themselves, they are so full of life.

Пересказ (НЕ перевод!):
В самом деле, сколько изумительной жизненности в котятах! Жизненные силы так и кипят в этих крохотных, изящных организмах и рвутся через край. С поразительной быстротой котятки неслышно носятся вокруг, скачут, прыгают, поднимаются на задние лапки, стараясь передними обхватить все, что им попадается на глаза; катаются с боку на бок, карабкаются на всякую мебель, взбираются под потолок, пользуясь для этого занавесами и портьерами; прогуливаются по перегородкам и карнизам, – и все это с такой ловкостью, с такой красотой движений и с таким потешным видом, что нельзя не засмотреться на них и самому серьезному человеку. А как забавно они делают первые попытки умывать лапками свои хорошенькие мордочки, стараясь захватить и ушки, – вообще проделывают все точь в точь так, как делает их мать. А первое их мурлыканье, напоминающее пересыпание бисера. Как бессознательно прелестны эти маленькие существа и сколько в них, повторяю, жизни, стремящейся к движению!

или:
оригинал: Another cat I had used to get drunk regularly every day. She would hang about for hours outside the cellar door for the purpose of sneaking in on the first opportunity and lapping up the drippings from the beer-cask. I do not mention this habit of hers in praise of the species, but merely to show how almost human some of them are. If the transmigration of souls is a fact, this animal was certainly qualifying most rapidly for a Christian, for her vanity was only second to her love of drink. Whenever she caught a particularly big rat, she would bring it up into the room where we were all sitting, lay the corpse down in the midst of us, and wait to be praised. Lord! how the girls used to scream.

пересказ: Другая из кошек очень напоминала людей тем, что обязательно ежедневно напивалась. Она целыми часами неподвижно просиживала пред погребом, выжидая случая юркнуть в него, чтобы слизать там с каменного пола сочившееся из бочонка пиво. Я привожу этот факт не в похвалу кошке, а с целью указать, что и в кошках есть кое-что свойственное людям. Если предположение о перевоплощении душ верно, то в описываемой мной кошке должен был быть перевоплощен горький пьяница человек, за свой порок «разжалованный» в кошку. Кроме того, эта же кошка всегда приносила к нам в комнаты передушенных ею крыс, клала их к нашим ногам и ждала, чтобы мы похвалили ее за усердную службу по очистке дома от нежелательных обитателей. И как она гордилась нашей похвалой! Как смеялись при этом мои племянницы, которые не сознавали, что и они поступали, в границах своей возможности, точь в точь так же, как эта кошка, над которой они так потешались.

* * *
Отрывки из симпатичнейшего эссе в моём переводе (уж не знаю, насколько я преуспела, но старалась следовать оригиналу).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...