Wednesday, August 29, 2012

японское упорство: бороться и не сдаваться/ Japanese amateur translator

источник - ЖЖ Чхартишвили:

Из издательства «Захаров», куда часто приходит адресованная мне корреспонденция, доставили вот такое письмо:



Сначала я, как и вы, засмеялся на «добрый взгляд в клетчатой рубашке». Потом прочел в японской газете статью про человека, который в немолодом уже возрасте полюбил Россию и решил выучить русский язык. Восемь лет, по чуть-чуть, он переводил толстенный том с языка, которого вначале почти не знал. Боялся, что не хватит жизни. Но ничего, хватило. Японцы – они упорные. Нашлось и издательство.

К письму прилагалась книжка. Перевод вполне точный, я проверил. У Фудзимацу-сан (Senjiro Fujimatsu) была русская учительница, заразившая ученика любовью к «Двум капитанам». Она следила, чтобы в тексте не было смысловых ошибок.

из комментариев к посту:
многие японцы продолжают писать печатными буквами даже зная язык очень хорошо. Интересно, почему так?

ГШ: Из вежливости - чтобы не напрягать почерком. Даже ударения проставил, чтобы мне легче было. Вообще писать от руки, а не на компьютере - знак внимания и дань каллиграфической традиции. Но в данном случае тут еще и характер.

* * *
Я «Два капитана» не читала, зато смотрела кино, из которого помню музыку и Юрия Богатырева в роли негодяя-Ромашки. Теперь, может, прочту - интересно, чем так зацепила эта книга японца.
Помимо очередного яркого примера японского упорства, история обратила на себя внимание и потому, что я неустанно восхищаюсь аккуратностью почерка подруги-японки. Помню, первое её письмо ошеломило – думала, шрифт такой симпатичный – присмотрелась: от руки писано!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...