Thursday, April 30, 2009

апрельские прогулки

Чуть змеящиеся в безмятежной водной глади отражения деревьев.
Трели птиц.
Нежное тепло.
Запахи – влажная древесина, цветение, почва, юная трава.
Плеск рыб; скользящие по воде водомерки.

***
Цвётет вишня. Нежно поблескивает в чашечках цветков ароматный нектар. Почти плáчу – не додумалась взять с собой фотоаппарат!
Тихое птичье пение.
Скворец среди едва опушенных намёками на листву ветвей потешно вздымает крылышки – словно часто-часто пожимает плечами.
Блестящие оранжевоклювые скворцы – и в траве. На дорогу выбегают смелые трясогузки – короткими перебежками безбоязненно подходят совсем близко.

Насекомые, похожие на пчёл – с оранжевыми мешками под крыльями – за мёдом! Небольшое вишнёвое деревце тихонько гудит от насекомых.

Чудо. Никто не сажал, не ухаживал – это дерево выросло – само; восхитительно-ароматные ветви, сплошь покрытые цветками.

По песку крошечного пляжа бегает лошадь, красиво вздымая пеной воду у берега.
В воде – масса мальков поблескивает серебристыми боками.
Обилие неописуемых запахов. Другой такой поры не бывает – всё юное, свежее, яркое. Счастье – просто: этот воздух, это живое и радостное вокруг; всё – искреннее, неподдельное, настоящее.

Wednesday, April 29, 2009

Климатическая катастрофа: Наших людей это не волнует?

Источник: WWF: 63 ответа на вопросы «климатического скептика»

На первый взгляд и правда удивительно, что человек повлиял на гигантский механизм круговорота углерода на планете. Ученые детально исследовали все возможные естественные причины, а также антропогенные эффекты - выбросы CO2 при сжигании ископаемого топлива, загрязнение атмосферы аэрозолями и сведение лесов, которое приводит к снижению поглощения CO2 из атмосферы. Подсчитано, что с началом индустриальной эпохи (с 1750 года) концентрация CO2 в атмосфере выросла на треть: с 280 до 375 ppm (объемных частей на млн), причем основной рост пришелся на последние десятилетия ХХ века.
С 1850 года в результате сжигания ископаемого топлива в атмосферу было выброшено около 300 млрд. т углерода в виде углекислого газа. Еще примерно половина этого количества поступила из-за вырубки лесов и других изменений в землепользовании. Такой концентрации CO2 не было в последние 20 млн лет. То есть весь круговорот углерода человеку изменить, конечно, не под силу - это триллионы тонн (только в почве и растительности содержится 3 трлн. тонн), а вот изменить тонкое и слабое звено - атмосферу, - человек сумел.
*
Всемирно известная служба общественного мнения Pew Center в 2006 году провела опрос в 15 крупнейших странах, включая Россию.
Если человек положительно отвечал на вопрос «Слышали ли вы об изменении климата?» (а это были почти все, кто соглашался на беседу), то ему предлагались три варианта ответа: это большая проблема, средняя или небольшая. Вывод Pew Center такой: во всех странах не менее половины людей считает проблему серьезной, причем процент этих людей слабо зависит от действий правительств на международной арене.
*
Учитывая высокую инерционность климатической системы, следует отметить, что, действительно, даже в случае немедленного и полного прекращения выбросов (что, естественно, невозможно) рост температуры будет продолжаться в течение ближайших 30 лет.
Однако задержка с принятием мер на 20-30 лет может привести к тому, что сегодняшняя цель по стабилизации выбросов на уровне 550 ppm CO2-эквивалента окажется недостижимой, а любые величины выше этого значения будут иметь серьезные катастрофические последствия.

Sunday, April 26, 2009

120 лет со дня рождения Людвига Витгенштейна/Ludwig Josef Johann Wittgenstein (1889-1951)

«Я единственный профессор философии, который не прочёл ни строчки из Аристотеля».
- Витгенштейн -


26 апреля 120 лет назад родился философ (а также, по непроверенным данным, гомосексуалист, аутист, шизофреник) Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн. По совпадению, именно в эти дни узнала о нём из "Диалогов Александра Гордона".

Обязательно почитаю (и напишу) об этом философе и человеке еще.

Saturday, April 25, 2009

Esquire, №43, апрель 2009

***
15 лет назад в Руанде люди из племени хуту убили около 800 000 человек из племени тутси, а 6 лет назад власти стали выпускать участников геноцида из тюрем и уже помиловали больше 50 000 человек.
Военный журналист Жан Атцфельд (род. 1949) побеседовал с освободившимися хуту и выжившими тутси о том, что они думают друг о друге.

Один из тутси:
"Если подумать, кто говорит о прощении? Тутси? Хуту? Освобожденные заключенные, их семьи? Никто. Это всё гуманитарные организации. Они импортируют прощение в Руанду и завораживают его в красивую обертку из долларов, чтобы мы все на это купились. У них есть «план прощения», такой же, как «план борьбы со СПИДом», - чтобы было внимание общественности, чтобы были все эти убогие президентишки, чтобы приехали белые на своих больших и мощных джипах. Сотрудники этих гуманитарных миссий читают лекции нашим учителям, берут в оборот мелких депутатов. Они финансируют всякие программы помощи. Ну а мы – говорим о прощении, чтобы хорошо выглядеть в их глазах. Да и деньги их – штука соблазнительная.
Но когда мы говорим между собой, слову «прощение» нету места, оно просто давит на нас сверху. Вот пример. Вы видите, как возвращается Адальбер. А вы – из Кибунго, живете в 500 метрах от его дома, вы потеряли маму, папу, двух сестер жену и маленького сына. Встречаете Адальбера в городе. Он вам, вы ему – неужели кто-то собирается говорить о «прощении»? Это противно нашей природе. Но нам остается только утереться".

***
Живущий в Сирии аспирант Гарвардского Университета Эрик Калдервуд на примере катарской телекомпании "Аль-Джазира" размышляет о гуманистическом значении реалистического изображения трупов:

«Аль-Джазира» регулярно показывает изуродованные тела, которые вытаскивают из мест взрыва, или интервью, которые дают в больницах искалеченные дети, оплакивающие погибших братьев, сестер или родителей - зачастую убитых у них на глазах.
[…] по большому счету, это ответ «Аль-Джазиры» на характерную для CNN «бескровную военную аналитику», острый упрек в том, каким образом мы в США представляем себе войну и как мы о ней говорим. Получается, что бескровное изображение войны является привилегией стран, находящихся вдали от конфликта. Подход «Аль-Джазиры» к новостям (его можно назвать «кровавой журналистикой») – в стремлении воспринимать войну такой, как она есть – то есть как бесчеловечное лишение людей жизни, добиваясь ощущения личного контакта с жестокостью войны, которого невозможно достичь никакой статистикой.

***
Забавный тест от Esquire - возможно ли отличить название/имя:

персонажа «Властелина колец» - от товара в магазине IKEA? (например, Мольгер, Хальбарад)
Служебное название российского оружия - от марки холодильника? (Снегирь, Саратов, Бирюса)
Белорусскую национальную игру - от белорусского авторитета? (Пацяг, Щавлик)
Элитный жилой комплекс Москвы и Подмосковья – от анальной смазки? (Эгоист, Услада)
и т.п.

***

Отрывки из перехваченных телефонных переговоров между пакистанскими террористами, организовавшими атаку на индийский город Мумбаи 26 - 29 ноября 2008 года.

Звонящий: Сколько у вас заложников?
Абонент: Есть один из Бельгии. Мы его уже убили. Его было очень трудно держать под контролем.
Звонящий: Надеюсь, среди них нет мусульман?
Абонент: Нет, ни одного.

*
Абонент: Мы уже подожгли четыре комнаты.
Звонящий: Когда люди увидят огонь, начнется паника, все гуртом побегут. Бросайте в них гаранты каждые 15 минут.

*
Звонящий 2: Пресса всё фиксирует. Постарайтесь нанести максимальный ущерб. Деритесь. Не сдавайтесь им живыми.
Звонящий 1: Убейте всех заложников, кроме двух мусульман. Не вешайте трубку – мы хотим слышать стрельбу.
Абонент 2: У нас тут три иностранца, в том числе женщины. Из Сингапура и Китая.
Звонящий 1: Убейте их.
(Звуки стрельбы. На фоне – радостные крики)

*
Звонящий: Помните, заложники вам нужны только до тех пор, пока вас не начали штурмовать, надеясь их освободить. Если такая угроза есть, не обременяйте себя лишним грузом, сразу же убивайте заложников.

*
Звонящий: Брат, вы должны бороться. Это образ ислама во всем мире. Боритесь так, чтобы ваш бой стал сияющим примером для других. Покажите свою силу во имя Аллаха. Вы можете валиться с ног от усталости, вас может одолевать сон, но боевики ислама отказались от всего. От своих матерей, от своих отцов. От своих домов. Брат, боритесь ради победы ислама. Покажите свою силу.

***
Журналист Джон Сибрук (колумнист журнала New Yorker, постоянный автор Harper's Вazaar, GQ, Vaпity Fair, Vogue, Vllage Voice. Автор термина ноубрау (nobrow) и путеводителя по современной культуре, в которой информационный шум оказывается важнее самого события, качество равно актуальности, и уже никто не в состоянии oтделить продукт от eгo позиционирования, а культурную ценность - от рыночной стоимости) - о психопатии.

"Психопатия – состояние моральной пустоты в котором пребывают от 15 до 25 % заключенных в США и по мнению некоторых ученых, каждый сотый взрослый мужчина в мире (женская психопатия встречается гораздо реже).
Психопаты не страдают маниями, истерией или неврозами, типичными для других психических расстройств. Свой основной дефект – "тяжелую эмоциональную отчужденность", полное отсутствие сочувствия и раскаяния, они отлично скрывают, и психопатию труднее диагностировать, чем другие расстройства. Болезнь встречается во всех культурах, но в западной индивидуалистической культуре психопатов больше.

Болезнь долгое время считалась неизлечимой. Сессии с психоаналитиками не помогают и даже ухудшают состояние, тренируя его способность к манипуляциям".

***
Репортаж фотографа Ади Лави из летнего лагеря для детей, страдающих солнечной аллергией (ксеродерма – заболевание, вынуждающее их избегать солнечного света).

Пигментная ксеродерма (злокачественный эфилидоз) – неизлечимая генетическая болезнь, проявляется в возрасте двух-трех лет и постоянно прогрессирует. Поражает белки, восстанавливающие ДНК больного, и при любом повреждении, например, при облучении ультрафиолетом, дефектных ДНК становится больше. Повреждения накапливаются и со временем приводят к раку кожи.

Все входы в здания на территории лагеря защищены от проникновения солнечного света.

Двое из пяти больных не доживают до 20 лет. Обычно причинами смерти становятся плоскоклеточная карцинома или меланома.
Большинство детей с ксеродермной учатся на дому и проводят весь день в четырех стенах. Чтобы восполнить недостаток социализации, по ночам в летнем лагере устраивают коллективные игры. Здесь просыпаются после полудня и бодрствуют до 4-5 часов утра.

Thursday, April 23, 2009

1936 - родилась Адельхейд Дюванель / born Adelheid Duvanel

«Я только угнетаю людей, поэтому почти никто не покупает моих книг».
- Адельхейд Дюванель -

Швейцарская писательница и художница Адельхейд Дюванель родилась 23 апреля 1936 года. В Швейцарии, этом рае на земле, тоже можно быть несчастной и сумасшедшей...
На русском, насколько я понимаю, книги Дюванель не издавались (не переводились?).

Из статьи о Дюванель я узнала также о Карсон Маккалерс, Роберте Уолсере, а потом обратила внимание на перевод из Маккаллерс Линор Горалик - вследствие чего посмотрела еще раз давнюю ШЗ с ней.

Everything is interconnected.

Tuesday, April 21, 2009

Пасхальная прогулка (19 апреля)

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.

- Басё -
(1644-1694)

(Солнце, но холодный пронзительный ветер. Цветут пока только отважные абрикосовые деревья. А Мацуо Басё, как всегда, бесподобен).

Monday, April 20, 2009

В конце апреля 1992 умер Бенни Хилл / Benny (Alfred Hawthorn) Hill (21 Jan 1924 (1925?) - Apr 1992)

20 апреля 1970 года считается датой смерти Пауля Целана, австрийского поэта и переводчика.
По совпадению, этот день считается днем смерти еще одного человека, точная дата смерти которого неизвестна...

«В самом ли деле я робок?
Мне не хватает смелости ответить на этот вопрос».

- Бенни Хилл
-

Альфред Хоторн Хилл (свое сценическое имя - Бенни Хилл - актер взял в честь любимого американского комика Джека Бенни) родился 21 января 1924 (по другим данным - 1925) года.

15 января 1955 году впервые в эфире канала BBC появилось «Шоу Бенни Хилла», юмористическое скетч-шоу.

Бенни очень любил переделывать различные вывески и объявления, придавая им откровенно фривольный смысл. Достигался эффект простой перестановкой букв. Например, «пироги и сдоба от Джорджи» (Georgie's tarts and crumpets) превратились в «оргии, девки и потаскухи» (orgies, tarts and strumpets). А однажды на Бенни обиделись британские медики: в одной из программ табличка «терапевт» (therapist) благодаря неуемной фантазии Хилла трансформировалась в «насильник» (the rapist)!

Дважды он делал предложение любимым женщинам (одна из них была дочерью британского писателя), но оба раза получал отказ. Детей у него не было.
Друзей у Хилла было немного, в основном коллеги по цеху - актеры Генри МакГи, Джеки Райт и Боб Тодд.

Несмотря на успех и известность, Бенни жил очень скромно. У него не было машины, он сам ходил за покупками. Жилье он снимал – большую двухэтажную квартиру (актер никогда не пользовался вторым этажом) в Куинсгейт, Лондон, он арендовал в течение 26 лет, до 1986 года. А затем переселился в маленькую квартирку в Тэддингтоне, откуда пешком можно было добраться на телестудию Thames Television, где Бенни записывал свои шоу.

Единственная роскошь, которую себе позволял знаменитый комик – путешествия. Он был перворазрядным франкофилом.

В начале 1990-х здоровье Бенни стало резко ухудшаться, начались проблемы с сердцем. 11 февраля 1992 доктора предписали Бенни сбросить вес и рекомендовали операцию на сердце. Он отказался - в его возрасте и при его комплекции операция была опасна. Через неделю мистеру Хиллу поставили диагноз – почечная недостаточность.

Точная дата смерти актёра не установлена – называют 18, 19, 20 апреля...

Бенни Хилл умер около 19 апреля 1992 года, в Пасхальные выходные в своей квартире в полном одиночестве.
21 апреля соседи вызвали полицию (по другим данным это произошло только 24 апреля), и тело мистера Хилла обнаружили в кресле перед телевизором.
По другой версии тело Бенни обнаружил его продюсер и друг Дэннис Киркленд, обеспокоенный его долгим отсутствием и пришедший проведать приятеля.

28 апреля 1992 года Бенни Хилла похоронили на кладбище Холлибрук неподалеку от места рождения, в Саутхэмптоне.

Ходили слухи, будто Бенни похоронили с большим количеством золотых украшений. В октябре 1992 года воры раскопали и вскрыли могилу... Когда наутро полицейские заглянули в гроб, драгоценностей не было. Только преступникам известно, что они обнаружили в могиле знаменитого комика...
Хилла перезахоронили, накрыв могилу увесистой плитой...

о Бенни Хилле и его семье (как называли себя актеры "Шоу Бенни Хилла")

1970 - покончил с собой Пауль Целан / Paul Celan (Nov 23, 1920 – approximately Apr 20, 1970)

20 апреля 1970 года считается датой смерти Пауля Целана (я уже писала о нем здесь), австрийского поэта и переводчика: "Целан покончил с собой в конце апреля 1970, бросившись в Сену".


Что случилось? Камень из глыбы.
Кто проснулся? И я, и ты.

Речь и речь. Со-звёзды. При-земли.

Нищи. Открыты. Родны.


И куда ушло? В недозвучие.

С нами ушло двумя.

Сердце и сердце. Тяжко везучие.
Тяжелее став. Легче живя.


…разрешите мне процитировать несколько слов Паскаля, в том виде как я их некоторое время назад прочёл у Льва Шестова: «Ne nous reprochez pas la manque de clarté puisque nous en faisons profession!» [«Не упрекайте нас в недостатке ясности, потому что мы именно в том состоит наша профессия!»] — Это, я думаю, если не присущий, то во всяком случае, присуждённый сочинению мрак — ради встречи, ради столкновения — из какой-то, может быть, из той, что оно и само прикидывало сделать своей — дали или чужбины.

Стихотворение одиноко. Оно одиноко и в пути. Кто его пишет, тот дан ему с собой.

Так что же, когда пишешь стихи, то ходишь, получается, такими вот путями, вместе со стихотворением? Неужто эти пути — пути в обход, вокруг, от себя к себе? Но это и, при всех других путях,— пути, на которых язык обретает голос, это встречи и столкновения, пути голоса к воспринимающему Ты, пути существа и твари, возможно, прикидки, наброски существования, посылание самого себя к самому себе, в поисках себя... Что-то вроде возвращения к себе.

Пауль Целан
Речь на вручение премии Георга Бюхнера.
Дармштадт, 22 октября 1960 г.


UPD:
"Внутренним и внешним условным эпиграфом энциклопедии служит рефрен Пауля Целана: "Черное молоко рассвета мы пьем вечерами / мы пьем его в полдень и утром, пьем ночью, / все пьем и пьем". Поэма Целана, написанная по-немецки, называется "Todesfuge" ("Фуга смерти"), впервые она была опубликована в 1947 году в румынском переводе под названием "Танго смерти". Целан объяснял в предисловии, что она основана на реальном факте - "приговоренных заставили петь песни их молодости, пока другие рыли могилы". Прочитав "Фугу смерти", Теодор Адорно отказался от своего знаменитого предостережения о невозможности поэзии и музыки после Освенцима".
(источник)

Saturday, April 18, 2009

умереть от радости

Пухлая темнозелень юных сосен - без стволов, такие себе пушистые овалы;
тепло деревьев – нагретые солнцем стволы;
весёлые прыжки белок;
юркие ящерки в сухой траве и теплом песке;
звонкая разноголосица птиц.
В небе – глубоко-голубом – аисты.
Сочно-яркий запах травы.

Почему-то вспомнила чернушный анекдот какого-то советского юмориста из телепрограммы «Вокруг смеха»: телёнок увидел солнышко, травку, стал бегать и скакать, упал в овраг и умер. Так и записали: умер от радости.

То, что человек - сплошное животное (для меня это слово не ругательное), особенно ярко проявляется вот в такую весенне-сумасшедшую пору...

(фоторабота Ямамото Масао)

Friday, April 17, 2009

2030 год - войны за природные ресурсы?/Climate change in 2030 - an ‘environmental war economy’?

В докладе групп Forum for the Future (Форум ради будущего) и Climate Futures (Варианты климатического будущего) анализируются последствия изменений климата и описаны пять сценариев того, что ожидает человечество к 2030 году.

Энергоэффективность прежде всего (Efficiency First)

Стремительное развитие новых технологий в области повышения энергоэффективности создаёт мир с низкой потребностью в энергии, полученной в результате сжигания угля, и общество, которому не понадобятся глобальные изменения стиля жизни и ведения бизнеса.

Крупные заводы по опреснению воды на Ближнем и Среднем Востоке и в Северной Африке потребляют солнечную энергию для орошения пустынь, с целью увеличить плодородные территории. Нетронутые уголки природы существует лишь в нескольких точках мира.

Искусственно выращиваемое мясо идет в пищу сотен миллионов людей; правительства получают консультации от суперкомпьютеров; а стена из эко-бетона защищает восточную границу США, генерируя энергию из волн и приливов-отливов.

Преобразование услуг (Service Transformation)

Цены на уголь чрезвычайно высоки; бизнес переключается на продажу не товаров, а услуг.
Общественные прачечные пришли на смену стиральным машинам. Работает принцип «поделись с соседом».

Личных автомобилей нет – это слишком дорого. Спортсмены впервые провели виртуальные Олимпийские игры, оставшись дома и соревнуясь в киберпространстве.

Глобальный объем выбросов углекислого газа в атмосферу впервые в истории снизился.
При необходимости, НАТО готова начать войну, чтобы обеспечить выполнение Пекинского соглашения 2020 года о борьбе с изменением климата.
Нехватка воды вынуждает жителей покинуть Центральную Австралию и американский штат Оклахома.
Тотальный пересмотр бизнеса болезненно отразился на старой промышленности с секторами, зависящими от использования угля, вызвав рост безработицы. Крупные города едва выживают; огромная проблема - недостаток топлива.

Переопределение прогресса (Redefining Progress)

Мировая депрессия 2009-2018 годов вынудила правительства жестко регулировать экономические процессы и убедить граждан, что качество жизни важнее, чем рост доходов. Страны борются за получение высшего индекса благосостояния, а рабочая неделя по законам Евросоюза составляет 27,5 часа.

Тенденция к более гибкой экономике и более простому, экологичному стилю жизни. Однако халявщики разворовывают ресурсы, несколько крупных городов стали «гаванями настоящего капитализма», некоторые правительства агрессивно зациклены на росте производства.

Экономика периода войн за природные ресурсы (Environmental War Economy)

Переговоры о заключении Киотского договора в 2012 году провалены; соглашение подписано только в 2017. Стремясь наверстать упущенное, правительства предпринимают жесткие меры, фокусируя экономику своих стран на борьбе с климатическими изменениями. Население лишено гражданских свобод.

В некоторых странах необходимо получить лицензию на рождение детей; если превышена квота на использование бытовой энергии, все домашние приборы отключаются.

Строятся дамбы и мощные стены, чтобы защитить сушу от бушующих океанских вод.

Климатические беженцы из Бангладеш и Тихоокеанских островов составляют 18 % населения Новой Зеландии; ожидается, что они станут причиной демографического взрыва в Антарктиде, где к 2040 году население вырастет до 3,5 миллиона человек.

Протекционистский мир (Protectionist World)

Договор 2012 года о борьбе с климатическими изменениями лопнул под грузом взаимных обвинений и лжи, а также существования недекларированных ядерных станций.

Глобализация осталась в прошлом; мир распался на протекционистские блоки; страны ведут шкурническую политику и жестокие войны за крайне ограниченные природные ресурсы.

Жестокие группировки используют хаос для опустошительных биохимических атак. Действия с целью остановить изменения климата полностью заброшены.

Питер Мэдден (Peter Madden), исполнительный директор Форума во имя будущего, сказал: «То, что мы делаем сейчас, может определить судьбы миллиардов людей. Эти годы могут стать важнейшими в истории человечества. Бизнес должен думать не о «стратегии изменения климата», а о стратегии, которая окажется жизнеспособной в сложном и шатком мире, где доминируют климатические изменения – о стратегии, рассчитанной на годы борьбы с климатическими изменениями».

источники: 1, 2; перевод мой

вспомнила по поводу:
Одна планета говорит другой:

- Что-то ты плохо выглядишь.

- Видишь ли, меня угораздило подхватить
homo sapiens.
- Ну, это - пустяки, не огорчайся, скоро пройдет.

Thursday, April 16, 2009

Интернет всё-таки забор

Попадая подчас в какие-то социальные сети, на форумы и особенно в ЖЖ, сразу вспоминаю слова Александра Гениса в «ШЗ» - и начинаю полностью с ним соглашаться:
"Кто добирается до интернета? Интернет, в сущности - это забор, каждый дурак пишет, что хочет, обычно из трёх букв, потому что это проще написать. Стёб, глупости... Ничего умного в интернете прочитать нельзя".

Тихоокеанский мусорный остров / Great Pacific Garbage Patch

Когда-то упоминала уже об этом монстре.

“Великое тихоокеанское мусорное пятно” (Great Pacific Garbage Patch), “Тихоокеанский мусороворот” (Pacific Trash Vortex), “Северная тихоокеанская спираль” (North Pacific Gyre), “Тихоокеанский мусорный остров”.

Обширнейший участок из мусора в Тихом океане. «Остров» характеризуется исключительно высокими концентрациями взвешенной пластмассы и других отходов, которые пойманы в ловушку потоками “Тихоокеанской мусорной спирали” - одного из пяти океанских круговоротов, известных на сегодняшний день.

Существование мусорного острова было предсказано в 1988 году в публикации Национального управления океанических и атмосферных исследований (National Oceanic and Atmospheric Administration /NOAA) Соединенных Штатов. Прогнозы основывались на экспериментальных результатах, полученных в период между 1985 и 1988 годами исследователями на Аляске.

Существование мусорного острова привлекло большее внимание общественности и ученых после выхода ряда статей, написанных Чарльзом Муром (Charles Moore), капитаном дальнего плавания и океанологом из Калифорнии. В 1997 году возвращаясь домой через Северную тихоокеанскую спираль, его судно натолкнулось на огромный участок плавучего мусора.
Исследование, проведенное Муром в 1999 году, выявило, что в этой части океана содержание пластика в шесть раз превышает массу зоопланктона, питающего жителей океана.

Данная область часто фигурирует в сообщениях СМИ как исключительный пример загрязнения океана.
Подобно другим участкам концентрации морского мусора, остров формировался постепенно, в результате загрязнения воды и влияния океанских течений.
Точные размеры пораженной территории неизвестны. По приблизительный расчетам, она составляет от 700 тысяч до 15 миллионов км2 (то есть от 0.41 % до 8.1% размеров Тихого океана). Мусорная территория состоит из более чем 100 миллионов тонн отходов.

Чарльз Мур считает, что около 80 % «островного» мусора появляется из наземных источников, а 20 % - с кораблей.

В отличие от мусора, который разлагается под действием бактерий (биодеградация), фотодеградационный пластик расщепляется на всё более мелкие части, оставаясь полимером.
По мере того, как пластик фотодергадирует в более мелкие части (процесс идет до молекулярного уровня), он концентрируется в верхних слоях воды. В итоге пластик измельчается настолько, что его способны поглощать океанские организмы, обитающие у поверхности воды. Таким образом пластиковые отходы попадают в пищевую цепочку.

Влияние на дикую природу

на фото: Останки темноспинного альбатроса, которого родители выкармливали пластиком.

upd: о массовой гибели птенцов альбатросов

Плавающие пластиковые частицы напоминают зоопланктон, который могут по ошибке употреблять медузы. Большая часть этого долговечного пластика оказывается в желудках морских птиц и животных, включая морских черепах и черноногих альбатросов.

Помимо опасности для дикой природы, плавающий мусор способен поглощать органические загрязнители из морской воды, включая полихлорированные дифенилы (группа высокотоксичных веществ, используемых при производстве большого количества промышленных товаров), ДДТ и другие. Помимо ядовитого эффекта, эти материалы, будучи проглоченными, ошибочно воспринимаются эндокринной системой за эстрадиол, вызывая гормональное разрушение в пораженном заболеванием организме.

источник; перевод автора блога

UPD:
В центре Ванкувера – отличная проделка участников партизанского движения. Скульптурное изображение дельфинов опутано гигантской пластиковой упаковкой. Напоминание об угрозе, которую являет пластиковый мусор всему живому в морях и океанах.
источник

см. также Пластик – проблема мирового масштаба

Wednesday, April 15, 2009

15 апреля 1942 умер Роберт Музиль / Robert Musil's death

Из предисловия к роману «Человек без свойств»:

"Музиль долгие годы существовал у самой границы нищеты. В его архиве сохранился беспримерный по своему содержанию документ под названием «Больше я не могу». Есть в нем такие строки: «Думаю, мало найдется людей, пребывающих в состоянии такой же, как и я, неустроенности, если, конечно, не считать самоубийц, участи которых мне вряд ли удастся избежать». Этот вопль отчаяния все-таки не попал в газеты: возникло нечто вроде общества добровольных пожертвователей (одним из инициаторов был Томас Манн, организатором — профессор Курт Глазер, директор Государственной библиотеки искусств в Берлине). Материальное положение чуть поправилось, но была уязвлена гордость — гордость человека и художника, знавшего себе цену.

Музиля мучили два исключающие друг друга чувства: презрение к славе, признанию и жгучая зависть к более удачливым, как ему казалось, собратьям — Томасу Манну, Фейхтвангеру, Леонгарду Франку, Стефану Цвейгу, Роту и паче всего Францу Верфелю и Антону Вильдгансу. Он вообще не был легким человеком, этот Музиль,— был желчным, измученным, болезненным, особенно под конец жизни. Стоицизм давался ему непросто".

"Нет романиста, который был бы мне дороже Роберта Музиля. Он умер однажды утром, когда поднимал гантели. Я и сам теперь, поднимая их, с тревогой слежу за биением сердца и страшусь смерти, поскольку умереть с гантелями в руках, как умер боготворимый мною писатель, было бы эпигонством столь невероятным, столь неистовым, столь фанатичным, что вмиг обеспечило бы мне смешное бессмертие".
Милан Кундера, "Бессмертие"

В 1938 году Австрия стала частью Третьего Рейха, Музиль уехал в Швейцарию, где 15 апреля 1942 года умер от сердечного приступа (у него давно были проблемы с сердцем). Это случилось во время занятия спортом. По легенде писатель умер с выражением иронического удивления на лице.

На похоронах Музиля присутствовали восемь человек.
Вдова рассыпала его прах над Роной на окраине Женевы.

После смерти писателя его работы были почти забыты в немецкоговорящих странах.
Возврат интереса к его творчеству начался в 1950-е.
Перевод романа «Человек без свойств» на английский впервые был опубликован в 1953 году.

UPD: подробнее о писателе и его романе

Sunday, April 12, 2009

Воскресенье Вербное/ Palm (Pussy Willow) Sunday

...дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого голубое небо...
(Достоевский, Братья Карамазовы)



Непрерывный фоновый шум города: лай собак; срабатывающие сирены автомобилей; визг тормозов; ор детей и подростков...
"И в окнах слышен крик веселый, и топот ног, и звон бутылок".
Как замечательно сбежать от всего этого - даже если не получается отбежать настолько далеко, как хотелось бы.

Абрикосовое дерево готовится цвести – темно-вишневые почки на голубом.
Теплое солнце, холодный ветер.
Ветер красиво зачесал тонкие седины облаков.

Новорожденная листва.

Еще дуют холодные ветры
И наносят утренни морозы,
Только что на проталинах весенних
Показались ранние цветочки,
Как из чудного царства воскового,
Из душистой келейки медовой
Вылетала первая пчелка,
Полетела по ранним цветочкам
О красной весне поразведать,
Скоро ль будет гостья дорогая,
Скоро ль луга позеленеют,
Скоро ль у кудрявой у березы
Распустятся клейкие листочки,
Зацветет черемуха душиста.

- А. Пушкин (1828) -

Славный был денёк.

Только вот солнце уже почти по-летнему коварно - обсыпало веснушками и всякими неприятными-для-лица ощущениями. "Весна - самое опасное время для нашей кожи".

Фотографии из альбома Kiev 2009.

Архивный фотоальбом - Pussy Willow Sunday, апрель 2009

Friday, April 10, 2009

Аланис Мориссетт и Минни Драйвер

- and I said I haven't been eating chicken or meat or anything and you said yes
but you've been wearing leather and laughed and said we're at the top of the food chain
and yes you're a fine woman… -
I was hoping

Аланис Мориссетт почему-то напоминает мне актрису Минни Драйвер. А когда я слушаю обожаемый мною Supposed Former Infatuation Junkie - всё время вспоминаю Скайлар, героиню Драйвер в «Умнице Уилле Хантинге» - она единственное, за что я люблю этот претенциозный фильм. Такие вот визуально-аудиальные ассоциации.

Monday, April 06, 2009

Линор Горалик в ШЗ / Linor Goralik

Ничего из произведений данного автора не читала - разве что (хороший) перевод рассказа Карсон Маккалерс. Примечательна работа девушки над собственной внешностью. Худоба творит чудеса.
было (2004):

стало (2008):


...вот купил абонемент в оперу.
Буду строить нормальную жизнь одинокого человека.

Говорит»)

ЛГ (из передачи): Это жадность ко всем этим мелким вещам... Ты не можешь это выкинуть не потому, что «написали – так уж печатайте», а потому что это – про живых людей. И тут уж или получится довести это до текста, или... Для меня это очень мучительно. У меня уже много лет есть такие записочки – ни про что, никакой ни жанр, ничего. Я просто записываю какие-то вещи, которые говорили знакомые, которые приходят в голову, которые просто не могут существовать как «текст», но которых жалко. Именно из соображений «жалко» я когда-то и начала всё это записывать.
Из всех подобранных «ресничек» таких основное то, что все люди хорошие. Так получается, что все всегда хорошие. Живые и хорошие.

...До меня вообще простые вещи доходят медленно. Я только недавно поняла, что стóит выпить – история теряет срок давности. Всё словно происходит сейчас... И всё, что было – никуда не делось. Я много думаю про Сталинградскую битву... и думаю про утро этого дня. Когда эти десятки тысяч людей проснулись. Это поразительно: каждый просыпается отдельным человеком, а через три часа он делает вот всё это. Как? Мне вот интересно, как он проводит эти три часа...
Когда читаешь дневники Геббельса... Кроме обычного исторического восприятия ты думаешь: какой несчастный и испуганный человек... Или вот когда жена президента Кеннеди пришла опознавать – формально – тело, она вдруг заметила, что всё еще в тех же залитых его кровью перчатках... И у меня есть рассказ, где женщина думает: вот, я бы так и стала сумасшедшей старухой в перчатках с кровью президента Кеннеди... Вот это ощущение, что история никуда не девается... Я хочу поймать и удержать это бесценное ощущение, что время никуда не девается, что люди никуда не деваются...

Saturday, April 04, 2009

На лоне счастья и забвенья/ Saturday (birthday) walk

Досугам посвятясь невинным,
Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон...

...Господи, как не хватает уединения!
Постоянно постороннее присутствие: соседи (музыка, шарканье ног, пылесос, слив бачка, ругань); уличные шумы – прохожие, мотоциклы, ор, музыка...
Хочется дом вдали от всех.

Сегодня долго бродили у озера.
Архивный фотоальбом - Lake Lukove (Verblyud), апрель 2009


Пора гуляний вдохновенных
И соблазнительных ночей.
В поля, друзья! скорей, скорей...

С моею музой своенравной
Пойдемте слушать шум дубравный
Над безыменною рекой...

Было хорошо, солнечно, тепло, тихо и довольно безлюдно.

Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
Только кое-где жгли траву – не понимаю этого «обычая».

На следующий день (вс):
Через Пешеходный мост – на Труханов остров (пока там не начали всё уничтожать «в рамках Евро-2012»).
Гомон птиц. Стройные сосны в проблесках нежного солнца. Густой сосновый дух.

Фотографии из альбома 2009 года.

Мир - прекрасное место чтоб в нем родиться...*

Новый год, а мне
Только осенняя грусть
Приходит на ум.

Песня цикады
не скажет
сколько ей жить осталось.

Мацуо Басе (1644-1694)


фото - Мазахиса Фуказа

* - заголовок - из Лоуренса Ферлингетти

Friday, April 03, 2009

Переводчица с японского Елена Михайловна Дьяконова; из интервью

Алена (Елена Михайловна) Дьяконова, род. 1948 г. - потомственный востоковед.
Её отец, Михаил Михайлович Дьяконов, - иранист, историк, переводчик классической персидской поэзии;
дядя, Игорь Михайлович - ассириолог, крупнейший специалист по Древнему миру;
двоюродный дед - академик-китаист Василий Михайлович Алексеев.
Сама Алёна Дьяконова - переводчик с японского.

После выпуска ШЗ с Е. М. Дьяконовой нашла интервью с ней:

Елена Михайловна Дьяконова - переводчик с японского языка, старого и нового.
Из интервью:

В 1960-е была мода на Японию, я прочитала главу из лучшего японского романа Х века "Повесть о Гэндзи" [в других переводах - часть 1, часть 2] в переводе академика Николая Иосифовича Конрада, и этот текст показался мне необычайно привлекательным, свежим каким-то. К тому же меня манил трудный язык, мой дедушка, папа и дядя вместе знали около 30 языков. А я где-то прочитала, что японский – самый трудный.

... [до поступления в университет] только переводы читала, работы о Японии. Мама собрала хорошую библиотеку Серебряного века, ей от первого мужа досталось много книг, и я в стихах Андрея Белого, Брюсова, Бальмонта находила японские мотивы. В 15-16 лет мне все это нравилось, и казались безумно романтичными виньетки в японском духе в тогдашних журналах и альманахах, в каких-нибудь "Записках мечтателей". Я занялась японским на волне детского романтизма, к тому же семейное влияние, но потом много раз жалела: "Надо было английский или французский..." Заниматься японским - все равно что таскать неподъемные камни, выучить его невозможно, каждый раз он другой, и едва покажется, что в чем-то разобралась, как памятник заканчивается и надо начинать все сначала... А потом - читательская аудитория-то невелика! - прочитают человек 25, скажут "Молодец!". Правда, в последнее время ценителей стало, пожалуй, побольше.

Чхартишвили - отличный переводчик, у него потрясающие переводы Мисимы Юкио.

Я мало размышляю о теории перевода, доверяясь скорее интуиции. Поэтому вопросом, каким должен быть перевод, задаюсь, только имея в виду конкретное стихотворение или рассказ, которые перевожу сегодня, сейчас, или памятник, вроде Оокагами - "Великого зерцала", над ним я работала больше десяти лет и думала, думала, думала...

Думаю, ["идеальный" перевод] - своего рода метафизическая удача, поэтому их практически не бывает, переводы вообще быстро устаревают, а уж идеальные... К тому же у каждого времени свое представление об идеале.

Составляя том (он вышел в минувшем, 2002-м году) великого писателя Мори Огай, я в который уже раз с восхищением перечитала "Семейство Абэ" в переводе Г. Ивановой. Перевод сделан давно, но это, пожалуй, самое свежее мое впечатление в этой области.
Очень люблю перевод одного из дневников поэта Мацуо Басе, сделанный известным переводчиком Виктором Сановичем; его опубликовала "Независимая газета", и он как-то канул, к сожалению, почти не замеченный специалистами. Прочла с волнением сочинения японского буддийского мыслителя Синрана в переводах того же Сановича. Они напечатаны только в японском университетском журнальчике, а потому, увы, практически неизвестны в России.

Недавно переводила поэтессу начала ХХ века Есано Акико (1878—1942). В 22 года она приехала из провинции в Токио, написала несколько стихотворений, первое опубликовала в 1900 году и прославилась за одну ночь. Писала она классические танка, но в стихах ее было столько страсти, что тогдашнее общество они поразили небывалой свободой и даже эротичностью. Дело в том, что она увела из семьи своего будущего мужа, что по тем временам было неслыханно. Этот бурный роман и напитал стихи Есано Акико безумным любовным огнем, они буквально потрясали читателей. Они и сейчас звучат абсолютно современно, хотя эротики, на нынешний вкус, в них нет и помину.
Это, скорее, такая, я бы сказала, "страстность эпохи Мэйдзи", эпохи совершенно необыкновенной. До той поры 300 лет Япония была закрыта для внешнего мира. Когда-то в древности страна, многое позаимствовав из Китая, затворилась, перерабатывая новое, но и храня свою самобытность. Случались периоды кратковременных контактов с внешним миром, но по преимуществу Япония оставалась закрытой страной, особенно для Европы. И вдруг во второй половине XIX века открылись все шлюзы - в одночасье возникли парламент, газеты, свободный стих, женщины надели платья и шляпки, появились чашки с ручками (до этого были без ручек)... За 20-30 лет Япония впитала в себя многое, но, непостижимым образом, сумела сохранила самобытность. И тут на волю вырвались страсти, это я и называю "страстностью эпохи Мэйдзи". В основном ее олицетворяла Есано Акико, и мне нужно было найти соответствия в русской литературе. По-моему, по духу ей близка Цветаева. Разумеется, параллель чрезвычайно рискованная, речь о сходстве чего-то почти и неуловимого, зыбкого...

"Великое зерцало" - точный перевод японского Оокагами, менять тут нечего, а вот главная книга стихов Есано Акико называется "Спутанные волосы", и это название, кажется, не слишком ласкает русский слух, намекает на какую-то неряшливость, что ли. Между тем, каждый японец узнает строчку из знаменитого стихотворения Х века "Спутанные волосы на ложе любви", изысканный поэтический эротизм. Акико смело отбросила слова "на ложе любви", ведь всем все и так понятно. А я мучаюсь - книга уже в типографии, через месяц-другой должна выйти. Добавить "на ложе любви" - получится длинно, да и, что называется, все карты раскроешь, а у Акико только намек...

Впрочем, можно взять для книги заглавие следующего ее сборника - "Маленький веер". Но по-русски это несколько жеманно, хотя по-японски хорошо - у гейш маленькие веера, а эта книга о веселых кварталах. К тому же "Маленький веер" - слишком привычный японский штамп.

Я неплохо знаю английский, но мне в голову не приходит искать параллели в английской литературе, мысль не настроена на эту волну.
Практически ни одна японская поэтическая форма не имеет соответствий в русской поэзии. Например, танка построена на асимметрии: пять строк, тридцать один слог, пять-семь-пять-семь-пять. Потому-то у нас мало удачных переводов танка.

Значительным явлением мне кажется перевод Виктора Сановича маленькой средневековой антологии "100 стихотворений 100 поэтов".
А вообще танка не очень дается русским переводчикам, как и английским. То, что я видела по-английски, в основном филологические переводы или авторские фантазии на тему японской экзотики.
Такого рода опыты обычно заканчивается крахом. Загадка танка состоит в том, что бесконечная игра слов рождает невероятную многозначность, появляется то, что я называю "мерцанием смыслов". Чтобы дать читателю хотя бы приблизительное представление о самой возможности разного прочтения танка, академик Н.И.Конрад публиковал рядом два перевода одного и того же стихотворения, но гармония целого, конечно, разрушалась, хотя смыслы и прояснялись. Кроме того темы танка рождают ассоциации, выработанные именно японской культурой, а русской, и западной не ведомые, так что переводы танка всегда выглядят, с одной стороны, чересчур категоричными, что ли, с другой - какими-то поверхностными,обедненными.
Мне не удалось отыскать подходящей жанровой и стилевой аналогии для старинного памятника "Великое зерцало" с его единством сухих исторических фактов и литературных биографий императоров и других выдающихся людей японского средневековья. Он создан в XI веке, а описывает ретроспективно эпоху VIII-XI веков. Я изучала разные биографии, в том числе античные, китайские, но не встретила ничего похожего. Пришлось придумывать способ передавать по-русски самый тип изложения этого довольно противоречивого памятника, воспроизводя переплетение изящной словесности с исторической хроникой. Снова и снова просматриваю книжку: то кажется - получилось, а то - нет.

...текст переливается, как муар. И не так уж важно, кто все эти люди. Описывается история рода, в которой человек словно бы растворяется, - род важнее семьи, тем более - отдельного человека.

У кого, по-вашему, удачно переведены хайку?
Е.Д.: ...у Веры Марковой.

В воспоминаниях Лидии Корнеевны Чуковской есть пассаж о том, как они с Ахматовой разбирали переводы хокку. По-моему, это единственный случай, когда японские переводы попали в поле зрения такого поэта и так высоко оценены.

Япония принимает все без оговорки - календарь, икэбану, чайную церемонию - и все перерабатывает по-своему, а затем предъявляет остальному миру. Для китайской культуры характерно какое-то надменное безразличие к сопредельным народам, к тому, что находится за пределами Поднебесной (хотя китайское влияние на дальневосточный ареал огромно), - а японцы после эпохи Мэйдзи сделались необыкновенно подвижными, переимчивыми, много сил и средств отдают распространению в мире знаний о своей стране, о ее культуре.

Японские цветные гравюры сначала потрясли Европу, вызвали восторг крупнейших художников, волну стилизаций и подражаний, а потом как "парижская новинка" взбудоражили художественный мир России.

...Мне советоваться с японцами сложно, они не всегда могут объяснить значение слова, я много раз с этим сталкивалась. Хотя хорошо говорят по-русски, как мы с вами, но почему-то после их объяснений понятнее не становится.

А как японцы, интересно, объясняются в любви?
Е.Д.: Загадка. Говорят, впрямую так и не признаются, об этом надо как-то догадаться.

А в литературе?
Е.Д.: Тоже не без сложностей. Мне не встречалось "Я тебя люблю" даже в современных романах. Да и ситуация для подобных фраз редко бывает подходящей.

Психологи, показывая внутренний мир японца, рисуют большую окружность, в центре которой сплошной линией чертят маленький круг. А вот у русских маленький круг - пунктиром, то есть русские пропускает в свою душу до самого дна.

...труд переводчика нелегок, но тот, кто однажды попробовал переложить на родной язык прочитанное на чужом, вряд ли когда-нибудь откажется от этого сильнейшего искушения.

см. также: Елена Дьяконова в Школе злословия

Wednesday, April 01, 2009

Сегодня 80 лет назад родился Милан Кундера / Milan Kundera: 80

Rythme. Ритм.
Мне страшно слышать удары моего сердца, безостановочно напоминающие мне о том, что время моей жизни сосчитано. Поэтому я всегда видел что-то зловещее в черте, отделяющей такты в партитуре. Но величайшие мастера ритма умели заставить замолчать эту предполагаемую монотонную регулярность и превратить музыку в маленький участок “времени вне времени”.
Великие полифонисты: контрапунктическая горизонтальная мысль ослабляет значение такта. Бетховен: в последний период его творчества такты трудноразличимы, настолько сложен ритм, особенно в медленных частях. Мое восхищение Оливье Мессианом : благодаря ритмической технике увеличения или сокращения длительности ноты, он изобретает темпоральную структуру, которую невозможно ни предугадать, ни просчитать. Расхожая мысль: гений ритма проявляется в блестяще подчеркнутой регулярности.
Ошибка. Убийственно невыносимый ритмический примитивизм рока: удар сердца усилен музыкой, чтобы человек ни на секунду не забывал о своем движении к смерти.

Pseudonyme. Псевдоним. Я мечтаю о мире, в котором закон будет обязывать писателей хранить в секрете свое имя и использовать псевдонимы. Три преимущества: радикальное сокращение графомании; снижение агрессивности в литературной жизни; исчезновение биографической интерпретации произведения.


Милан Кундера. "Семьдесят три слова"

фото с сайта The New York Times

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...