Monday, December 29, 2008

"Пнин" в "элитном" переводе

«Пнина» в оригинале пока не читала. Пробавляюсь переводами. Горянина не могу найти. Приобрела книжку господина Геннадия Барабтарло.

Не очень любимый мною Дм. Быков пишет: «Но набокововедение, с бесконечным муссированием энтомологии, с выдумыванием несуществующих перекличек и заимствований, с наивными и детскими попытками подражать набоковскому слогу,— занудно, как подростковая графомания». Метко.

В отношении переводов подражательность должна, наверное, приветствоваться. Однако про чахлые попытки передачи стиля Набокова вспоминала, начав читать версию «Пнина».

Поспотыкалась о нечленораздельно-витиеватое предисловие переводчика (вот уж кто безуспешно пытается воспроизводить стиль писателя!)... Ну да, знаком был с сестрой Набокова; книжка вышла под вывеской «с разрешения сына Набокова»; перевод осуществлен с помощью жены Набокова. Вся семья в сборе – кроме Набокова.

Ладно, Бог с ним, с предисловием и моей брезгливостью к подобной «семейственности». Начал читать собственно текст... Помучилась недолго - расшиблась о неологизм «чтомый» (о тексте), пожалела переворачивающегося в гробу писателя – и бросила.

Как жаль, что Мастер сам не перевел свои англоязычные вещи на русский!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...