Monday, September 10, 2007

Кундера, "Книга смеха и забвения"

На Вацлавской площади стоит человек и блюет. Мимо него идет другой, смотрит на него и печально кивает: «Знали бы вы, как я вас понимаю…»
(Кундера, "Книга смеха и забвения")

Готовя перевод статьи Джона Апдайка о «Книге смеха и забвения» - статья 1980 года, Кундера тогда еще не влачил за собою мантию славы; рецензия - с вялыми попытками ударов ниже пояса; неоправданно витиевата (звание писателя обязывает автора) и скучна...
Да, так вот переводя статью – с удовольствием прочла книгу в не-знаю-который-раз.

Великолепная, мастерски созданная мозаика, сложенный из семи крупных осколков, из остроумных историй, коллаж. Смех, графомания, забвение, групповой секс, отстраненность, литость, смерть, Кундера собственной персоной с объяснением причины эмиграции (Тогда я окончательно понял, что превратился в разносчика несчастий и больше не смею жить среди тех, кого люблю, если не хочу навредить им; что мне ничего не остается, как покинуть свою страну), лучшее из возможных определение любви, миллиметровая граница между жизнью и смертью...

Самая печальная и наиболее запомнившаяся лично мне – история Тамины.

Остроумное описание поэтов, именованных в честь хрестоматийных: Петрарка «с черными мечтательными глазами», «нецелованный поэзией» баламут Бокаччо, пьяница Есенин (Что ты сказал про мою мать?!), Верлен, патриарх Гёте, вспыльчивый Лермонтов (Я гордый!), ненавидящий его...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...