Friday, July 06, 2007

Японские пословицы и поговорки (Котовадза) / Kotowaza - Japanese proverbs

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

То de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito.
В десять лет — чудо, в двадцать — талант, после тридцати — обычный человек.

В споре побеждает тот, кто громче кричит.

Дураки толпами ходят.

Лишняя вещь — лишняя забота.

Люди с большой головой удачливы.

Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры.

Трезвенник не знает, как вкусна вода с похмелья.

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.

Трудно сказать, чтó на душе у постоянно смеющегося человека.

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Утром — румяное лицо, вечером — белые кости.

Хорошие пловцы часто тонут.

Живешь у горы – ешь то, что дает гора; живешь у моря – ешь то, что дает море.

* * *
upd (источник):

Японские пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Котовадза (Nihon-no-kotowaza) - в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм»; это слово в японском языке более ёмко по смыслу, чем в русском.

Близкий сосед — дороже далекого родственника.

Где права сила, там бессильно право.

Кто людей грабит, того на плаху ведут, кто страну грабит, того на трон сажают.

Богач становится от денег грязнее, как плевательница от мусора.

Бездельник потому богат, что труженики бедны.

Деньги и в аду сила.

Если бы все монахи были праведны, Будд было бы слишком много.

Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.
Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.

Atama no ue no hae mo owarenu.
Он и мух со своей головы согнать не может.
(о ленивом или безвольном человеке)

Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи. Лотос из грязи растет, а сам остается чист.

Hadaka de otosu tameshi nashi.
Не бывало случая, чтобы голый что-то потерял.

Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Живущая в колодце лягушка о море не знает.

Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть.
(о хитром ловкаче)

Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
Жизнь человеческая - (мимолетная) утренняя роса.

Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu.
Собаку три дня покормишь - она три года будет благодарна.

Jibun wa jibun, hito wa hito.
Я - это я, другие - это другие.

Kame no ko yori toshi no ko.
Долгий (житейский) опыт прочнее панциря черепахи.

Каn о ooite koto sadamaru.
Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.

Kariru toki no Ebisugao [Эбису - бог богатства и торговли], kaesu toki no Emmagao [Эмма – будд. властитель ада].
Когда занимает — лицо ангела, когда отдает — лицо дьявола.

Kawara wa migaite mo tama ni naranu.
Сколько черепицу ни шлифуй - драгоценным камнем не станет.

Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует.

Mamushi no ko wa mamushi.
Дитя змеи — змея.

Mino [соломенный плащ (от дождя)] kite kajiba e iku.
букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

Nakitsura ni hachi.
Оса всегда жалит заплаканное лицо.

Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.

No am taka wa tsume о kakusu.
Сильный сокол когти прячет.

Nodo kara te ga deru.
Из горла рука тянется.
(если очень хочется что-то съесть или выпить)

Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
Коль искусны похвалы (продавца) - товар плох.

Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — её лицо.

Rei mo sugireba burei ni naru.
Чрезмерная учтивость обращается в невежливость.

Sake wa hyakuyaku no cho.
Сакэ — первое из ста лекарств.

Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, умереть легко.

Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.

Shaberu mono ni shiru mono nashi.
Люди, которые много говорят, мало знают.

Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий не знает. [сравнить дзэн-поговорки]

Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

Shiranu ga hotoke [hotoke — Будда].
В неведении — блаженство (букв. - Будда).

Shitashii naka ni mo kaki[kaki — забор, изгородь] о seyo.
Даже между близкими друзьями необходима дистанция.

Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот и тонкого колоска страшится.

Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

Taiki bansei.
Великий талант поздно созревает.

Todai moto kurashi.
Под маяком темно.

Тоrа no kiku.
букв. Хризантемы десятого числа [9 сентября - праздник хризантем]
- о несвоевременности чего-либо

Tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na.
Опирайся на палку, а не на человека.

Utsukushii hana ni yoi mi wa naranu.
букв. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

Yasumono kai no sen usinai.
букв. Дешевое покупать — деньги терять.

Yonju goju wa hanatare kozo.
Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

Warau kado ni wa fuku kitaru.
Счастье приходит в тот дом, где весело.

Zenikane wa oyako de mo tanin.
Деньги и родителей с детьми поссорят.

Доброе слово согреет во все три зимних месяца. 

*
см. также буддийские поговорки, собранные Лафкадио Хирном

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...