Saturday, May 18, 2013

В. Г. Зебальд: Мы редуцировались до нелепо жестикулирующих форм устной речи... / W. G. Sebald (1944 – 2001)

Сегодня 69 лет назад родился писатель Винфрид Георг Максимилиан Зебальд (Winfried Georg Maximilian Sebald; 18 мая 1944 – 14 декабря 2001).

Мария Степанова, из статьи:

Я собиралась писать о В.Г. Зебальде. Это последний из великих писателей двадцатого века, в русском культурном пространстве этот факт молчаливо подразумевается, но не учитывается; может быть, потому, что на русский переведена всего одна его книга, она вышла шесть лет назад, осталась полузамеченной, новых переводов ждать не приходится. Это очень печально, потому что опыт Зебальда пригодился бы нам как остроактуальная форма гуманитарной помощи, которая всегда нужна и всегда запаздывает.

Немец, он думал и писал по-немецки, преподавал и давал интервью по-английски, жил и умер эмигрантом, выбрав — высокопарно говоря — изгнание, в которое его никто не отправлял, так, словно оно было епитимьей или долговым обязательством. Был он, как и положено европейскому интеллектуалу, атеистом, и это вполне сообразуется с временем и местом его рождения (Германия, 1944 год) и сюжетами его книг, которые все об одном — об уничтожении, исчезновении и распаде, о пустотах, которые история создает в плотном теле жизни, и о том, как мы спешим заполнить их собой. Вроде как принято считать, что главная его тема — катастрофа европейского еврейства и то, что стало с теми, кому случилось жить вместо. Оно и так, и не так: по Зебальду, на месте совершившейся катастрофы, вытесняя и забывая всё, что было здесь полчаса назад, живет каждый из нас.

Об этом нельзя не помнить (по крайней мере, Зебальд не может не помнить и не напоминать). Его герои — исключенные, вытесненные, перемещенные лица мировой истории: евреи, эмигранты, душевнобольные, поваленные деревья, исчезающие ремесла, уничтоженные цивилизации. Его невероятная, ни на что не похожая проза (documentary fiction в авторском определении, ударение на оба слова), слеплена из чужих историй, поденных наблюдений и подслеповатых фотографий. Последние, как правило, сделаны автором и представляют собою те же документы. Фасад гостиницы, снятый с другой стороны улицы, фотокопия музейного билета, пустой пляж, письменный стол, размытая черно-белая река не имеют, что называется, никакой художественной ценности; но их захватывает бесперебойно работающий конвейер называния, нарратив, фиксирующий реальность за секунду до неизбежного распада. В мире Зебальда нет иерархии, вещи и явления не делятся на ценное и бросовое, нужное и лишнее, актуальное и устаревшее; спасения в равной степени заслуживают все.

Но рассчитывать на него не приходится. В интервью, данном незадолго до смерти — нелепой гибели в автокатастрофе — есть рассказ про один научный эксперимент. В цилиндр, доверху заполненный водой, помещают крысу, и та плывет. Длится это около минуты, говорит Зебальд: потом крыса умирает от остановки сердца. Но некоторым подопытным в последний момент дают возможность выбраться наружу. Когда их снова бросают в воду, пережившие чудесное спасение ведут себя иначе: они плывут и плывут, пока не умрут от усталости и истощения.

В том, что мы не крысы, есть свои преимущества. Одно из них — что мы можем не плыть, если не хотим. Вернуть билет, пойти ко дну, перестать шевелить лапками в ответ на подарки этого мира — одна из жутковатых привилегий, данных нам при рождении. Есть и оборотная сторона: мы не нуждаемся в непосредственном опыте чуда, чтобы плыть дальше. То ли потому, что этот опыт у нас есть отродясь. То ли потому, что понимаем, что уже утонули и бояться больше нечего.

«Нет разницы между пассивным сопротивлением и пассивной коллаборацией», — говорит где-то Зебальд.

* * *
отрывки из статьи: В. Г. Зебальд. Аустерлиц (2006)

В. Г. Зебальда нет уже почти пять лет, он погиб 14 декабря 2001 года в возрасте 57 лет в автокатастрофе в Восточной Англии. За несколько месяцев до того, в 2001 году, вышел вершинный из всего лишь четырех романов, написанных Зебальдом, «Аустерлиц», переведенный на многие языки мира.

Короткая и бурная слава немецкого писателя длилась всего 10 лет, с выхода его первого романа «Головокружение. Чувство» (Schwindel. Gefuhle, 1990, англ. перевод: Vertigo),
за ним последовали «Изгнанники. Четыре долгих рассказа» (Die Ausgewanderten: Vier Lange Erzahlungen, 1992, английский перевод: The Emigrants),
«Кольца Сатурна. Английское паломничество» (Die Ringe der Saturn: Eine Englische Wallfahrt, 1995, английский перевод: The Rings of Saturn)
и, наконец, «Аустерлиц» (Austerlitz, 2001).

Незаметный немец, преподаватель английского университета, в сорокалетнем возрасте выступил со столь сильным литературным высказыванием, что Сьюзен Зонтаг в посвященном ему эссе «Разум в трауре» (Mind in Mourning, написанном еще до выхода «Аустерлица») (эссе Сьюзен Зонтаг в переводе Бориса Дубина; отрывки см. ниже) назвала его одним из немногих утвердительных ответов на вопрос «Возможна ли сегодня большая литература?», а крупнейшее американское издательство Random House купило права на все английские переводы его книг.

Сьюзен Зонтаг упоминала Зебальда в предисловии к «Лету в Бадене» Леонида Цыпкина, опубликованному по-русски в 2003 году издательством «Новое литературное обозрение». Зонтаг писала о том, что оба писателя в качестве элемента своих фикционально-документальных повествований использовали фотографии, однако ни Цыпкин, умерший в 1982 году в безвестности и «открытый» Зонтаг, ни Зебальд русского читателя не заинтересовали.

С начала 1990-х выросли уже поколения, которые добровольно и без особого сожаления отказались от чтения, упала символическая роль литературы как общего мира и опознавательного кода для образованных слоев общества, сам этот «слой» — «интеллигенция» — оказался неспособен к осмыслению современности, что привело его к деградации (и чтению детективов) и полной утрате авторитета.

«Когда в обществе отсутствуют, уничтожены или слабы продуктивные, культурно созидательные группы (элиты), уровень начинают определять и задавать другие, чисто воспринимающие круги заместителей и подражателей. Раз за разом, по мере вычерпывания человеческого материала, запросы этих вторичных групп, производимые ими образцы становятся все усредненней. Каждый последующий людской „набор“ вырастает на все более примитивных моделях» (Б. Дубин. Слово-письмо-литература. Очерки по социологии современности).

«Организованное упрощение культуры» предсказал еще в 1920-е годы окололефовский критик Михаил Левидов: «Не чтения — с трепетом душевным и благоговением, будет искать новый читатель, а занятного, отдых дающего чтива», произойдет «максимальное удешевление» культуры за счет замены ее «суррогатами», — выполнение требования современного читателя, «доведенное до логического конца, является требованием о самоубийстве литературы» (М. Левидов. Простые истины. О писателе, о читателе. Издание автора, 1927).

Так все и произошло: место интеллектуального чтения заняли «суррогаты» в приспособленной для блуждающего, несосредоточенного внимания массового читателя формах детектива или поверхностно социологизированного иронического исповедального монолога, причем обязательно вторичные, вроде Дэна Брауна или Евгения Гришковца. Зебальд массовому читателю ни сейчас, ни в ближайшее время не понадобится.

Однако проблема не в массовом читателе — он, похоже, всегда остается более или менее одинаковым и, как заметил Юрий Тынянов еще в 1924 году, «отличается именно тем, что он не читает». Проблема не в нем, а в нас: в России нет узкого, но все же достаточно влиятельного, состоятельного и культурного читательского слоя, для которого мнение Сьюзен Зонтаг является значимым и который может себе позволить покупать рекомендованные ею книги — как нет, впрочем, и фигуры, аналогичной Зонтаг, — авторитетного интеллектуала, откликающегося на современные события.

Зебальд, немецкий писатель, преподававший всю жизнь в Университете Восточной Англии, заметил: «То, что происходит сейчас, представляет собой весьма угрожающую мутацию наших коллективных форм. Здесь, в университете, я вижу, как люди, некогда призванные к критическому мышлению, деавтономизируются и впрягаются в работу структур, где надрываются, выполняя бессмысленные задания, при этом всё более утрачивая способность как следует пользоваться собственным языком. Мы редуцировались до нелепо жестикулирующих форм устной речи, подражающих тому, что видим на экране. Необходимо сознавать, до чего мы дошли как вид, как удалились от нашей исходной высокой формы».

...ночные животные с необычайно большими глазами и испытующим взглядом, «какой встречается у живописцев и философов, пытающихся посредством чистого зрения и чистого мышления проникнуть во тьму, что окружает нас»...

Отец Зебальда, родившегося в 1944 году в баварской деревушке, с 1929 года служил в немецкой армии, остался в ней после прихода нацистов к власти, участвовал в войне и вернулся из французского лагеря для военнопленных лишь в 1947 году. Отец ничего не рассказывал о войне, и впервые Зебальд увидел документальный фильм о лагере уничтожения в Берген-Бельзене в школе (этот фильм, снятый британскими войсками, вошедшими в лагерь, где погибло 6 миллионов евреев, в их числе Анна Франк, был первым публично показанным документальным свидетельством о лагерях) — он вспоминал, что после показа в классе никто об этом не говорил и никто не знал, что думать об увиденном и как это объяснить.
[Не могу удержаться от ссылки на фотографии (Guillaume Herbaut - Austerlitz) - поразительно весёлые современные экскурсанты в Аушвице, и тамошние сувениры...].

Зебальд и его товарищи знали о других преступлениях — бомбежках самолетами союзников немецких городов, разрушении Дрездена, о чем Зебальд начал говорить одним из первых (W. G. Sebald, Zwischen Geschichte und Naturgeschichte: Versuch uber die literarische Beschreibung totaler Zerstorung mit Anmer­kungen zu Kasack, Nossack und Kluge // Orbis Litterarum 37. 1982. S. 345—366), вызвав в свое время в Германии большой скандал, цикл его лекций «Воздушная война и литература» (Luftkrieg und Literatur) был опубликован в 1999 году.

Зебальд изучал немецкую литературу во Фрайбурге и в интервью с отвращением вспоминал косность и скрытый фашистский настрой тогдашней германской академии — кстати, в эти годы во Фрайбурге читал лекции Хайдеггер.

В 1966 году, сразу по окончании университета, Зебальд принял место лектора по немецкой литературе в Манчестере, вскоре перешел в новый Университет Восточной Англии, где и преподавал более тридцати лет, до самой смерти. Сочинять Зебальд начал лишь в сорокалетнем возрасте и писал только на немецком; на вопрос, чувствует ли он себя дома в Англии, отвечал, что, стоит ему сесть в такси в городке Норвиче, где он прожил столько лет, и назвать свой адрес, водитель любезно осведомляется, откуда он родом. Чужим он себя чувствовал и в Германии — повествователь «Головокружения» говорит, что, оказываясь на родине, жалеет, что понимает немецкий язык.

Зебальд считал, что писать об Освенциме имеет право только тот, кто его пережил, как Примо Леви (Primo Levi), — в противном случае ты или окаменеешь, увидев лицо Медузы, или попадешь в колею политкорректной «индустрии Холокоста», вроде утешительного и сентиментального «Ковчега Шиндлера» Томаса Кинелли, или «официальной культуры скорби и воспоминаний», основанной на национальном нежелании помнить. Зебальд придумывает новую форму романного повествования, в которой правдивость рассказа о Холокосте создается инвестированием в память о нем личной авторской биографии изгнанника, его боли и чувства вины, а также эстетической точностью, которая, как считал Зебальд, совпадает с нравственной правдой.

Увлеченный натуралист и живописец дедушка Альфонсо придумывает даже специальное оптическое приспособление, чтобы видеть окружающее как текучее, растворенное сияние: в очки у него вместо стекол вставлен тонкий серый шелк, так что «окружающая природа вся виделась как будто в легкой дымке», приглушавшей цвета, и груз мира словно растворялся у вас на глазах. Однако природа и связанные с ней близкие люди также подвергаются уничтожению, смерти, разрушению (первое художественное произведение Зебальда — нерифмованная поэма — размышление о разрушении природы Nach der Natur: Ein Elementargedicht (1988, англ. перевод: After Nature, 2002) и превращаются в метафорический репертуар доминирующего в мире Аустерлица чувства боли, потерянности и отъединенности — он говорит о «страхе и боли» мотыльков, которые попадают, заблудившись, в комнаты и сидят, уцепившись «своими крошечными лапками, сведенными предсмертной судорогой, за то место, где их постигло несчастье».

Немецкий Зебальда можно адекватно перевести на английский (Зебальд тесно сотрудничал со своими английскими переводчиками Антеей Белл и Майклом Халсе) и, очевидно, на французский — в «Аустерлице» Зебальд пересказывает эпизоды из романа близкого ему автора Клода Симона «Ботанический сад» (Les Jardin des Plantes, 1997), и сразу становится понятно, как ложится на язык Зебальда стилистическая традиция «нового романа» (и в особенности Симона — слова, сказанные о нем при награждении его Нобелевской премией: «за сочетание в творчестве поэтического и живописного начал» и «глубокое понимание роли времени в изображении человека» могут быть отнесены к Зебальду).
Русский язык для Зебальда не подходит — Марина Коренева [переводчик романа «Аустерлиц»], с ее опытом перевода Ницше и Хандке, достигает почти невозможного: она делает из материала русского языка слепок с немецкого языка Зебальда (чтобы увидеть разницу, сравните длинные концентрические предложения Зебальда с бесконечно разворачивающимися, задыхающимися фразами того же Цыпкина).

Тексты Зебальда всегда сопровождаются фотографиями — пейзажей, людей, вещей, картин, старых документов.

Одна из таких фотографий в немецком и английском изданиях романа располагается на обложке и запоминается навсегда — в русском издании, к сожалению, она воспроизведена лишь в тексте, и некачественно: белокурый, одетый в нарядный костюм пажа мальчик лет пяти стоит в траве и испытующе смотрит на нас. Даже дочитав роман до конца и узнав историю этого мальчика со странной фамилией Аустерлиц, невозможно избавиться от его взгляда:

«Не думаю, сказал Аустерлиц, что нашему пониманию доступны те законы, по которым проистекает возвращение прошлого, однако мне все больше кажется, что время вообще отсутствует как таковое и что в действительности существуют лишь различные пространства, которые входят одно в другое в соответствии с какой-нибудь высшей стереометрией и между которыми живые и мертвые, смотря по состоянию духа, свободно перемещаются, и чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что мы, те, что пока еще живые, представляемся умершим нереальными существами, которые становятся видимыми только при определенной освещенности и соответствующих атмосферных условиях».

* * *
Разум в трауре.
Сьюзен Зонтаг о В. Г. Зебальде и возможности «большой литературы» (2000)
[On W. G. Sebald, by Susan Sontag]
Перевод с английского и примечания Бориса Дубина

По «Чувству головокружения», его третьему, последнему роману из переведенных на английский, можно судить, как Зебальд начинал. В Германии «Чувство» опубликовали в 1990 году, когда автору исполнилось сорок шесть; через два года появились «Кольца Сатурна». С англоязычным изданием «Изгнанников» в 1996-м аплодисменты перешли в овации. Перед читателями предстал сложившийся по облику и темам, зрелый и даже больше того — вступивший в осеннюю пору писатель, который произвел на свет книгу настолько же необычную, насколько и безупречную. Его язык — тонкий, богатый, вещный — поражал, однако примеры такого рода, и многочисленные, на английском языке уже имелись. Что было новым и вместе с тем сильнее всего впечатляло, это какая-то сверхъестественная основательность зебальдовского голоса — серьезного, гибкого, выверенного, свободного от любых подвохов, пошлого ячества и иронических шпилек.

Родившийся в 1944 году в немецком городке, обозначенном в его книгах литерой В. (и дешифрованном на суперобложке как Вертах в краю Альгой [Allgau — местность со своим диалектом (алеманским) на крайнем юге Баварии, к востоку от Боденского озера], в двадцать с небольшим избравший местом жительства Великобританию, а родом занятий — карьеру преподавателя современной немецкой литературы в университете Восточной Англии, автор с намеком рассыпает эти и другие малозначительные факты, так же как приобщает к личным документам, воспроизведенным на страницах книг, свое зернистое изображение перед могучим ливанским кедром в «Кольцах Сатурна» и фотографию на новый паспорт в «Чувстве головокружения».

Вымышленной книгу делает не то, что история в ней не подлинная, — она как раз может быть подлинной, частично или даже целиком, — а то, что она использует или эксплуатирует множество средств (включая мнимые или поддельные документы), создающих, по выражению теоретиков литературы, «эффект реальности». Книги Зебальда — и сопровождающие их иллюстрации — доводят этот эффект до последнего предела.

Рассказчик — тоже писатель с характерной для писателей ненасытностью и тягой к уединению. Часто рассказчик пускается в путь после кризиса, того или иного. И его путешествие — всегда поиск, даже если природа этого поиска не сразу понятна.

Вот как начинается вторая из четырех новелл романа «Чувство головокружения»:

«В октябре 1980 года я отправился из Англии, где около четверти века прожил в местах, над которыми почти никогда не бывало солнечного неба, в Вену, надеясь, что перемена мест поможет мне справиться с тогдашним, особенно трудным периодом жизни. Но в Вене оказалось, что дни, не заполненные привычной рутиной писательства и ухода за садом, длятся неимоверно долго, и я буквально не знал, куда себя девать. Маячила перспектива каждое утро выходить из дому и безо всякой цели или плана бродить по городским улицам».

Вот фраза, открывающая «Кольца Сатурна»:

«В августе 1992 года, когда самые жаркие дни подошли к концу, я отправился пешком по графству Суффолк в надежде как-то заполнить пустоту, которую чувствовал, завершив большой кусок намеченной работы».

Весь роман представляет собой отчет о пешей прогулке с целью заполнить пустоту. Если обычное путешествие приближает человека к природе, то здесь оно ведет от одной стадии упадка к другой. Уже в начале книги сообщается, что рассказчик был до такой степени подавлен «признаками упадка», которые встретил по пути, что через год после начала путешествия его доставили в Норвичскую больницу «в состоянии почти полной прострации».

Странствия под знаком Сатурна, символизирующего меланхолию, — предмет всех трех книг, написанных Зебальдом в первой половине 1990-х. Их главная тема — упадок: упадок природы (плач по деревьям, уничтоженным голландской спорыньей, и другим, уничтоженным в 1987 году ураганом, в предпоследней главе «Колец Сатурна»); упадок городов; упадок целых укладов жизни. В «Изгнанниках» описывается путешествие 1991 го­да в Довиль [прибрежный курортный городок в Нормандии, излюбленная натура французских художников XIX — начала XX веков («Парусники в Довиле» Рауля Дюфи и др.)], поиски «хоть каких-то остатков прошлого», приводящие к выводу, что «это легендарное прежде место, как и все другие, которые сегодня посещают, независимо от страны или части света, безнадежно испорчено и стерто шоссейными дорогами, магазинами и лавочками, а главное — неутолимой жаждой разрушения». Bоссозданный в четвертой новелле «Чувства головокружения» приезд домой, в родной В., где рассказчик, по его словам, не был с детства, — это еще один многодневный recherhe du temps perdu [Поиск утраченного времени (фр.) ].

Путешествие освобождает ум для игры ассоциаций, для несчастий (и ошибок) памяти, для наслаждения одиночеством. Разум одинокого повествователя — вот действительно главный герой книг Зебальда, остающийся собой даже там, где он делает лучшее изо всего, что умеет делать: подытоживая, пересказывает жизнь других.

В «Чувстве головокружения» [...] слушая болтовню немецких туристов в гостинице, он хотел бы не понимать их язык, «не быть их соотечественником и вообще ничьим соотечественником», — это еще и разум в трауре. В одном пассаже он обмолвливается, что не знает, жив ли еще или уже нет.

...зебальдовское письмо всегда остается живым, а не просто риторикой, настолько оно проникнуто желанием всё назвать, сделать видимым, а также благодаря поразительному способу сопровождать сказанное картинками. Билеты на поезд и листки, вырванные из дневника, зарисовки на полях, телефонная карточка, газетные вырезки, фрагмент живописного полотна и, конечно, фотографии, испещряющие страницы его книг, передают очарование и, вместе с тем, несовершенство любых реликвий.

В «Кольцах Сатурна» — и это куда менее интересно — они [зримые документы] уже просто иллюстрируют сказанное. Если рассказчик заводит речь о Суинберне — в середине страницы дается уменьшенный портрет Суинберна; если рассказывает о посещении кладбища в Суффолке, где его внимание привлекло надгробие скончавшейся в 1799 году женщины, которое он описывает в подробностях, от льстивой эпитафии до отверстий, с четырех сторон просверленных у края каменной плиты, — мы, и опять в середине страницы, видим мутный фотоснимок могилы.

В «Чувстве головокружения» документы несут другой, более пронзительный смысл. Они как бы говорят: «Я рассказал вам чистую правду», — эффект, которого вряд ли ждет от литературы обычный читатель. Зримое доказательство придает описанному словами таинственный избыток пафоса. Фотографии и другие реликвии, воспроизведенные на странице, — тончайшие знаки того, что прошлое прошло.

И все же, как пишет Зебальд в «Кольцах Сатурна», рассказывая о своем любимом пристанище, Морской читальне в Саутуолде, где он корпит над записями в вахтенном журнале патрульного судна, снявшегося с якоря осенью 1914 года, «всякий раз, как я расшифровывал одну из этих записей, мне казалось, что след, давным-давно исчезнувший в воздухе или на воде, вдруг проступал на странице». И тогда, продолжает рассказчик, закрывая мраморную обложку вахтенного журнала, он снова задумался «о таинственной силе писаного слова».

* * *
Кирилл Кобрин, из статьи

Сегодня перед европейцем – только прошлое, которое располагало этим не наступившим будущим. Не ностальгия, нет, скорее меланхолия обуревает европейца, когда он думает об этом Future in the Past. Самые тонкие европейские писатели нашего времени – эксперты в подобной меланхолии. «Зебальд оставляет Вальзера на гелиевом воздушном шаре, ”над спящей ночной Германией … в высшем, свободнейшем царстве” – в том самом состоянии преобразования, к которому его собственное творчество столь упрямо стремилось». Эта цитата требует нескольких пояснений.

Первое: В. Г. Зебальд (1944—2001) – немецкий писатель, автор романа «Аустерлиц» и нескольких удивительных книг эссеистики (лучшая из них, на мой взгляд, «Кольца Сатурна»), добровольный изгнанник, проведший бóльшую часть своей жизни в Восточной Англии.

Второе: Роберт Вальзер (1878—1956) – швейцарский писатель, один из самых темных авторов последнего столетия, сошедший с ума предтеча Кафки, писавший с помощью специальных зашифрованных микрограмм романы на полях газет, последние двадцать четыре года жизни просидел в лечебнице для душевнобольных. Умер на Рождество во время долгой пешей прогулки в окрестностях своей больницы.

Третье: Процитированная фраза принадлежит обозревателю британского еженедельника «Обзервер» Тиму Эдамсу; в минувшее воскресенье здесь опубликована его рецензия на посмертное издание английских переводов малоизвестных эссе Зебальда (название книги “A Place in the Country”). Именно Вальзера – помимо английского врача и писателя сэра Томаса Брауна, автора трактата «Гидриотафия, или Погребение в урнах» (1658) — Зебальд считал главным своим наставником в меланхолии; в книге, вышедшей только что в издательстве “Hamish Hamilton”, изгнанник-немец посвятил сумасшедшему швейцарцу один из лучших текстов. Эдамс пишет:

«Зебальд утверждал, что Вальзер напоминает ему его собственного дедушку, который в образовательных целях брал внука в долгие прогулки по сельской местности; это сходство в манере поведения дало Зебальду возможность рассуждать о «схемах и симптомах определенного типа порядка, лежащего в основе хаоса человеческих отношений, и приложимого равно к живым и мертвым, порядка, лежащего за пределами нашего разумения». Вальзер удалился сначала на чердак, затем в психиатрическую лечебницу и, наконец, перешел к «карандашному методу сочинения» — длинным цепочкам слов высотой в миллиметр — с помощью которого он зашифровал свои самые незабываемые труды.

Траектория его жизни представлялась Зебальду эмблематичной, как разновидность центральноевропейского путешествия двадцатого века, которое преследовало двойную задачу — необходимо отринуть ужас и, одновременно, свидетельствовать; это то, чем сочинения самого Зебальда отмечены навсегда. Как вы обнаружите в этой книге, Зебальд ценит Вальзера, как и других своих героев, за изобретательность их стратегий ускользания с нашей твердой почвы в царство возвышенного: «Этим незадачливым авторам, запутавшимся в сетях собственных слов, иногда удавалось явить такие прекрасные и яркие виды, какие сама жизнь редко дает возможность лицезреть».

В предыдущем номере “Обзервера» было опубликовано одно из эссе, вошедших в “A Place in the Country”. Этот текст бросает свет на двусмысленность названия, данного изданию его составительницей и английской переводчицей Джо Катлинг. По-русски книгу можно назвать и «Место в той стране», и «В деревне»; перед нами игра с двумя главными элементами жизни и сочинений В. Г. Зебальда: изгнанничеством («та страна», куда герой бежал, уехал, где сокрылся от всех) и долгими пешими прогулками по сельской местности («деревня»). Напечатанное в «Обзервере» эссе — о Жане-Жаке Руссо, политическом изгнаннике и неутомимом пешеходе.

В 1764 году, вынужденный по распоряжению разгневанных властей покинуть Францию, Руссо удаляется в Швейцарию, на маленький полуостров Св. Петра на Бильском озере. Там он проводит время, принимая визитеров, совершая длительные прогулки по окрестностям, собирая гербарии. Руссо намеревался использовать изгнание, чтобы остановить на время собственную устрашающую литературную деятельность: в последние перед отъездом из Франции годы он сочинил столько текстов, что их список мог бы украсить библиографию полудюжины литераторов. Передохнуть не удалось; «машина письма» Руссо исправно (хотя и с меньшими темпами) работала и на берегу Бильского озера.

Чуть более двухсот лет спустя Зебальд приезжает в эти же места, он живет в том же доме, рядом с комнатой, которую занимал автор «Общественного договора». Он идет по следам Руссо – разглядывает его гербарии, заходит в его жилище, повторяет его прогулочные маршруты. Источник особой меланхолии этого текста (кроме привычной для Зебальда печальной, немного монотонной, очень нежной интонации) надежно укрыт от непосвященных: только люди, знающие взрывную разрушительную силу сочинений Жана-Жака Руссо (посмертно он стал главным идеологом Великой французской революции со всеми ее гильотинами и европейскими войнами – да и прочие революционеры первой половины XIX века зачитывались его трудами), могут оценить контраст между тихой идиллией швейцарского убежища писателя и Большой Историей, которая преследует его по пятам – и которую он сам, сознательно или нет, неважно, делал.

Вот она, двойная задача, о которой пишет в «Обзервере» Тим Эдамс; только в случае Руссо это задача «избежать ужаса/ подрывать основы», а в случае Зебальда — «бежать от памяти об ужасе/ свидетельствовать о прошедших ужасах». У француза XVIII века все впереди, в будущем. У немца конца XX столетия – все позади, в истории, в прошлом. Последнее и есть меланхолия в ее сегодняшнем европейском виде.

Tuesday, May 14, 2013

Billie Holiday - possibly the greatest singer of the century

...блюзы и баллады Леди Дей (Lady Day) – это, за редкими исключениями, внутренний плач, жалоба, стон, обвинение...

7 апреля 1986 года на углу Вайн-стрит и авеню Селма в Голливуде на тротуаре Аллеи Славы собралась огромная толпа. Новая медная пятиконечная звезда появилась на террацовой плите Аллеи. На звезде тускло сияло имя Элеоноры Фейгэн МакКэй (Eleanora Fagan), которую все помнили и звали Билли Холидей.

В тот день ей мог бы исполниться 71 год, не скончайся она в свои 44 в нью-йоркском Метрополитен-госпитале от острой сердечной недостаточности и отека легких, вызванных раком печени. За дверью ее палаты стоял полицейский. В 44 года она выглядела на все 60, но вновь была необычайно красива. За последние дни она потеряла более десяти килограммов веса. Тем летним вечером 17 июля 1959 года она потеряла всё остальное.

Мать ее, Сара Джулия «Сэдди» Фейгэн (Sarah Julia "Sadie" Fagan), родила Билли в тринадцать лет. За что была изгнана из родительского дома в Сэндтауне, Балтимор. Отец Билли, гитарист Кларенс Холидей (Clarence Holiday), который в поздние годы играл у Флетчера Хендерсона, не предложил Саре Фейгэн узаконить отношения, а просто исчез. Сара с грудной Билли поселилась в Филадельфии, где нашла работу на железной дороге – она была уборщицей поездов. Дочь же она пристроила к сестре, Марте Миллер, которая отнюдь не церемонилась с девочкой. В своей автобиографии «Леди поет блюз» Билли писала о том, насколько убийственно для нее было отсутствие матери.

Билли было десять лет, когда она попала в местное исправительное заведение за то, что удирала из школы и нарушала правила. Заведение было католическим, и Билли крестили в марте 1925 года. Она провела в «Доме доброго пастыря» девять месяцев и была помилована. К этому времени ее мать уже не работала на железной дороге, а открыла дешевый ресторан East Side Grill. С 11 лет Билли с утра до вечера работала в ресторане и в итоге бросила школу раз и навсегда. Впереди была другая школа с ее страшными экзаменами.

24 декабря 1926 года, в Сочельник, мама Сара вернулась домой и застала белого соседа Уилбура Рича, который насиловал ее 11-летнюю дочь. Рич был арестован, а Билли вновь была заключена в «Дом доброго пастыря»: на этот раз власти хотели защитить ее от приятелей и родственников мистера Рича – впереди был суд. В феврале 27 года Билли освободили, и она начала подрабатывать в местном борделе, бегая по поручениям хозяйки и девиц. Она бесплатно мыла полы и убирала комнаты, а за это хозяйка разрешала ей слушать на граммофоне пластинки Луи Армстронга и Бесси Смит.

В конце 1928 года Сара Фейгэн отправилась из Фили в Нью-Йорк, в Гарлем. Ей казалось, что в Гарлеме больше шансов найти приличную работу и заработок. И она не ошиблась. Она стала работать на Флоранс Уильямс, хозяйку борделя на 140 улице. Мама Сара стала проституткой. Когда она выписала из Филадельфии дочь, Флоранс Уильямс поселила ее у себя в отдельной комнате и стала приводить к ней клиентов. Ставка четырнадцатилетней Билли была пять долларов за, как говорят французы, une passe. Билли подробно описывает и крутую, модно одетую мадам Уильямс, и клиентов из гарлемской мафии, и свои труды в роли малолетней гетеры. В мае 1929 года полиция, не без наводки недовольного «капризами» Билли гангстера, ввалилась в квартиру Флоранс Уильямс, и мать с дочерью отправились в тюрьму. Сару освободили в июле, Билли в октябре.

Билли Холидей не получила никакого, даже минимального, музыкального образования. Она пела то, что ей нравилось, пела на свой манер, часто блюзы и баллады, но и уличные песни. Позже она, вместе с Тэдди Уилсоном, ввела в джаз Yankee Doodle Never Went to Town и Twenty four hours a day. Некоторые стали стандартами. Сатчмо и Бесси были для нее образцами, но в итоге все же Армстронг стал ее граммофонным учителем. Позже она перехватывала популярные хиты Бинга Кросби; еще позже – Эллы Фитцджеральд.

Карьера Билли началась с дуэта. Ее новым соседом и уже не у мадам Уильямс был саксофонист Кеннет Холлэн. С 1929 по 1931 год эта парочка, начав с улицы, выступала в небольших клубах Гарлема и пригородов, в Grey Dawn, Pod's and Jerry's и в бруклинском Elk's Club. Ее будущий ухажер Бенни Гудмен, против которого восстала Сара Фейгэн (увы, у афроамериканцев была своя разновидность антисемитизма), впервые услышал ее в клубе The Bright Spot.

Билли с самого начала создала особый личный репертуар, выбрала роль. Она пела, выступала в роли нелюбимой, несчастной любовницы, покинутой жены, одинокой женщины. Даже в Easy Living есть строки о том, что любовник обманывает ее с другими, но ей, героине, то есть Билли, все равно: те, кто так говорят, просто ее не понимают. Эта роль великолепно совпадала с ее манерой петь, «волочить голос», тянуть, вытягивать песню до треска нотных линий. Проблема, однако, заключалась в том, что формат записи до появления долгоиграющих пластинок не должен был превышать трех минут с копейками. Поэтому иногда продюсеры просили Билли либо сократить песню, ужать, либо повысить темп. Отсюда и разные варианты одних и тех же песен: одни тягучие, как смола, другие – короткие и хлесткие, как пощечина.



Успех надвигался. Можно даже сказать, фатально надвигался. В 1932 году 17-летняя Билли Холидей официально заменила певицу Монетт Мур в клубе Covan's на 132-й West. Все тот же Джон Хаммонд (его мать была из семьи Вандербильтов), продюсер и охотник за талантами, был поклонником Монетт Мур и однажды зимой 1933 года отправился в клуб Covan's послушать ее. И открыл для себя, а чуть позже и для Америки – Билли Холидей.
В ноябре 1933 года Джон Хаммонд свел вместе комбо Бенни Гудмена (Гудмен был также запущен на орбиту Хаммондом), свел с 18-летней певицей Билли Холидей. Были записаны две песни Your Mother's Son-In-Law и Riffin' the Scotch. Первая песня разошлась тиражом триста экземпляров, вторая – пять тысяч. Это был успех. Для самой Билли пока что не финансовый: никаких процентов с продажи, роялти, Билли не получала. Вместо процентов появился новый дружок – Бенни Гудмен.

В те ранние сороковые Билли Холидей уже доказала миру джаза не только уникальность своего таланта, но и новый подход к вокалу. Одни говорят, что она подражала трубе Сатчмо, другие – вообще духовым инструментам. Позже многие считали, что ее голос можно спутать с саксофоном ее друга Лестера Янга. Наверное. Но главное, Билли в своих лучших песнях-балладах превращалась в героиню мелодии и текста квазиавтоматически, как по волшебству. При этом не играя.

Оркестр Каунта Бейси, в котором играл Лестер Янг и пела Билли Холидей, «жил на дороге», то есть в гастрольных автобусах, которые, отыграв в Балтиморе, катили в Питтсбург и дальше – в Цинциннати. През носил длинное, ниже колен, черное пальто и знаменитую шляпу – pork pie hat. И пальто, и шляпа были краденые. В ту эпоху музыканты, которые жили на дороге, предпочитали длинные удобные пальто, дабы не мерзнуть на бесконечных перегонах. Певицы обычно готовили еду на привалах; фляги с виски и джином передавали из ряда в ряд, с сиденья на сиденье. Спали сидя, полулежа, и выпивон работал как снотворное.

Билли Холидей отлично готовила традиционную негритянскую кухню, soul food, но ее коронным номером был рис с бобами в остром соусе. Как и позже Хелэн Хьюмс, блюзовая певица оркестра, Билли возила с собой набор ниток и иголок и пришивала оторвавшиеся пуговицы музыкантам, зашивала расползшиеся швы. Во время гастролей по югу США, где расистские нравы осложняли такие простые вещи, как необходимость заморить червячка между двумя сетами концерта, Билли накрывала за сценой стол и выставляла заранее приготовленную закуску.

Билли Холидей не раз подчеркивала, что предпочитает атмосферу студий звукозаписи 30-х годов: естественность и непринужденность отношений. Она терпеть не могла готовые аранжировки и репетиции. «В те дни, – писала она, – если нам не хватало материала, чтобы записать еще одну сторону, кто-нибудь говорил: "Попробуй какой-нибудь блюз в ля-бемоль! И выдай все, что у тебя на сердце…" И я подходила к микрофону и пела, на ходу придумывая слова…»

Билли закалывала в волосы цветы гардении, и на ее лучших фотографиях, на обложках пластинок мы видим эту «Леди в цветах». Однажды, уже в другие годы, выйдя из тюрьмы, она попала на сцену клуба в тот же вечер. Она не была уверена в том, что может петь: в клетках поют лишь птички, в тюрьме она не пела. Свидетели того вечера не пишут, была ли она просто взвинчена до предела первым глотком свободы или же глоток был коктейлем.

Когда мальчишка – разносчик цветов появился с лотком гардении, она купила с полдюжины и прямо в кулисах привычным жестом заколола их в волосы. Скорее всего, она забыла, что цветы гардении продаются с настоящими булавками-заколками. Она видела лица в зале, огонь софитов, слышала ритм-группу за спиною и осторожный аккомпанемент саксофона. Она чувствовала свой собственный голос, как нечто отдельное, от-тельное от нее самой, тягучий взмывающий и опадающий блюз. Она не знала, что булавки-заколки вошли прямо в скальп и что кровь текла по ее спине и платье становилось все тяжелее. В итоге она потеряла сознание.



У Билли Холидей не было соперниц. Она была слишком не похожа на кого-нибудь из певиц ее эпохи. Пианист Джимми Роульс, который аккомпанировал и Билли Холидей, и Элле Фитцджеральд, по словам биографа Эллы Стюарта Николсона, «был в идеальном положении для сравнения этих двух звезд джазового вокала, сравнения двух стилей. Он говорил: "Элла не была способна, как Билли, находиться внутри самой песни. Мне кажется, никто и никогда не был способен попасть вовнутрь песни, как Леди, и поведать слушателям трагическую историю ее любовных баллад».

Автор - Дм. Савицкий; источник

Sunday, May 05, 2013

Художник Ладо Тевдорадзе (Lado Tevdoradze)

(Ладо Тевдорадзе, Пасха)

Художник Ладо Тевдорадзе (Lado Tevdoradze) родился 16 сентября 1957 года в Тбилиси, Грузия.
С 1974 по 1977 гг. - обучался в художественном училище;
с 1979 по 1985 годы - в Академии Искусств имени Тоидзе (The Toidze Academy of Art).

С 1977 года участвует в художественных выставках на родине и за рубежом.

С 1998 по 2005 годы совместно с художником Давидом Кхидашели (David Khidasheli) занимался росписью церквей Св. Николая в Крепости Нарикала / Narikala (см. подробнее)
и «Джвари Патиосани» («Честного креста») в Акхмете.

Галерея художника расположена в Тбилиси по адресу: ул. Эрекле II (неподалеку находится храм Сиони), дом 6.

Приглянувшиеся работы Ладо Тевдорадзе:

* * *

* * *

* * *
(такса у ног парня слева смахивает на доброго Путина периода до пластических операций в стиле Берлускони)

* * *


*За знакомство с художником спасибо Насте.

Friday, May 03, 2013

фотограф Брюс Дэвидсон/ Bruce Davidson, photographer

Американский фотограф Брюс Дэвидсон (Bruce Davidson) родился 5 сентября 1933 года в Оук Парке, штат Иллинойс. С 1958 года – член агентства Magnum Photos.
Узнала о нем, готовя материал про Шарлотту Дюма - Б. Дэвидсон упоминается как один из повлиявших на неё фотохудожников.

Очень понравилось вот это его фото - вдова на Монмартре, Париж, 1956 год.


И это тоже:
О фотографии (сделана в 1960 году): «Я нашел эту девушку случайно, бродя по лондонским улицам. Мне встретилась группа подростков, завязалась беседа. Они отвели меня в подвал, а затем в какой-то просторный танцзал. Казалось, мы на острове. Было поздно, на следующее утро мне надо было работать, так что я оставался там недолго.

Но эту девушку я отвел в сторонку, чтобы сфотографировать. У неё в руках был котенок, бездомный, скорее всего, подобранный на улице, а у пояса болталась постель в скатке. В девушке было что-то очень загадочное. Я не знал, откуда она, не запомнил её имени, но в лице её было что-то такое – надежда, позитивный настрой, открытость навстречу жизни, – это было новое лицо Британии.

Снимок сделан обычными 50мм линзами, с широкой апертурой (отверстие оптической системы, определяемое размерами линз). Я использовал высокочувствительную пленку, она мне очень нравилась, хотя, наверное, больше её не выпускают. Мне нравилась зернистая текстура, придававшая сходство со статуей.

До сих пор мне эта фотография очень дорога. Интересно, что поделывает та девушка теперь. Может, скрывается где-то в Лондоне, а может, уже умерла, кто знает».

Thursday, May 02, 2013

дишдашка и шедевр

Открытие филиала Лувра в Абу-Даби, ОАЭ, via esquire

Thursday, April 25, 2013

фотограф из ЮАР Диллон Марш/ Dillon Marsh


Диллон Марш (Dillon Marsh) – южно-африканский фотограф, о котором рассказал Esquire.
South Easter:
«Каждое лето Кейптаун принимает гостя – порывистый юго-восточный ветер. Долгие годы сильный ветер заставлял деревья гнуться в одном направлении.

Я сфотографировал эти двенадцать деревьев в пригороде, у северных склонов горы Тэйбл (Table Mountain, буквально «Столовая гора», с вершиной плоской, как столешница). Эта территория открыта наиболее безжалостным порывам ветра».

Tuesday, April 23, 2013

Наталья Нестерова - 69 / artist Natalia Nesterova - many happy returns!

«Искусство должно поднимать человеческий дух, а не разрывать душу на части».
- художник Наталья Нестерова -


Сегодня отмечает день рождения замечательный человек и удивительный художник Наталья Игоревна Нестерова. Далее - прямая речь, цитаты из её интервью:

*
Я просто работаю, потому что жизнь художника – это не слава и выставки, а работа. А известность зависит от кураторов, от того, что за выставки они делают, от их личного вкуса. Многие занимаются саморекламой. Я – нет. Во-первых, я художник, а не оратор. Во-вторых, чтобы заниматься саморекламой, нужно знать, как это делается, и иметь к этому склонность. Я же не имею ни того, ни другого. Предпочитаю, чтобы эту функцию за меня выполняли кураторы и галереи. В-третьих, мне это уже не надо – на меня работает время.

*
С каждым годом в Москве остается всё меньше друзей. А человеческие потери невосполнимы. Иногда так оглянешься и понимаешь, что диалог-то вести не с кем. А вообще мне слышать рассуждения о том, что живопись умирает, больно. Потому что я родилась в доме, заполненном картинами, живопись – это моя жизнь. Для меня признать, что она умерла, значит то же, что убить своих предков.

*
Когда на выставках современного искусства я вижу очень много отталкивающих работ, я всегда думаю, что у этих художников что-то не сложилось в детстве. Потому что как иначе объяснить, что их больше интересуют плевки и помойки, чем деревья и небо. Мимо всех этих физиологичных ужасов современного искусства я всегда прохожу, закрыв глаза.

*
Самое сложное, но и самое важное для художника – стать узнаваемым. Нужно придерживаться некой последовательности. Хотя все зависит от индивидуальных качеств человека, у кого-то разбрасывание превращается в стиль. Но для меня все-таки главное – узнаваемость. Это когда вы идете по большой выставке и вдруг поворачиваете голову, потому что этот художник вам знаком и он вас притягивает. У художника должен быть внутренний стержень и должно быть что-то, что он хочет сказать зрителю, причем не с натугой, а с легкостью. Русским художникам не хватает легкости. От русских всегда исходит страдание.

*
Человек всюду проник. От него никуда не денешься. Он постоянно порождает зло и несправедливость. Он, мне кажется, - самое страшное животное. Он всё разрушает. И себя. В массе особенно.
Я плохо думаю о толпе, массе, очереди, собрании, обществе. А хороших людей как не любить. Этого, который въезжает в Иерусалим на осле, я люблю. А человеческую икру, которая Его предает, – нет.
В молодости я была жестче и решительнее. И моя нелюбовь к людям всегда выражалась в картинах. А теперь эта нелюбовь усилилась, но я ее скрываю под маской воспитанности. (Смеется) 
Существование отдельных добродетельных людей меня восхищает, я перед ними преклоняюсь. Но это никак не меняет моего общего отношения к человечеству.

*
Суть моих работ на протяжении 10-15 лет почти не меняется.
Наверное, только живописцы и композиторы могут существовать в любых местах земного шара.

*
Москву я уже совершенно не воспринимаю. Город моего детства, город моей юности исчез. У нее был свой облик. А сейчас Москва мне кажется провинциальной и безликой.

*
Для меня жизнь — это просто трагедия. А маскарад — способ прикрыть трагедию, надеть веселую маску на искаженное лицо.
Я натура не артистичная, внутри очень скованная. Да и карнавал по своей сути трагичен. Он заканчивается, и остаются только растоптанные маски, туфельки и, наверное, сердца…

*
Надо делать, как можешь. Вот и Ван Эйк подписывал свои картины словами «Как умею».

*
Бабушка моя говорила: «Не идешь вперед, идешь назад». Чем меньше человек работает, тем труднее ему заставить себя двинуться дальше. А если он что-то постоянно делает, ему становится легче. И важен не результат, а сам процесс.

*
У меня бывает восхищение от того, что вижу. Вот недавно в Довиле на французской Атлантике видела лошадей, запряженных в повозку, бегущих краем моря, а за ними — маленькая собачка. Все у меня трепетало от этого невероятного зрелища.

*
В роли амазонки я себя не вижу. Не представляю себе, как можно сидеть на теле прекрасного животного. Жалко его. Есть люди, которые не любят прикосновения — меня прямо будто ударяет током. Может, это происходит по причине моей внутренней напряженности, застенчивости. Я даже никогда не сидела на чьих-то коленях. К тому же амазонки были воительницами, а я пацифист. У меня все животные — любимые, даже пауки.

*
Свою жизнь я не представляю без моей работы. Она поглощает мое воображение, чувства, мысли. Я думаю о ней всегда, где бы я ни находилась, что бы ни делала, что бы со мной ни происходило в разные моменты моего существования.

О Наталье Нестеровой;
интервью с Юрием Ростом и журналу Огонек;
интервью 2004 года

Thursday, April 11, 2013

Гены веса, нюх крови/ sence of smell, overweight and other issues

Гены и нервы ожирения

Авторы работы протестировали 2595 человек (мясоедов, вегетарианцев и строгих веганов), каждый из которых проходил кардиологическое обследование. Оказалось, что вкусы пациентов связаны со склонностью к кардиологическим заболеваниям: чем больше человек ест богатой карнитином пищи, то есть мяса, птицы и молочных продуктов, тем выше риск инфарктов и инсультов, в том числе со смертельным исходом. Ученые также показали, что вкусы в еде влияют на состав флоры кишечника, мясная диета меняет соотношение микробов в пользу тех, что синтезируют токсичный ТМАО (триметиламин-N-оксид) из карнитина.
Всё это лишний раз доказывает, насколько сложно и элегантно устроена жизнь: одна и та же молекула жизненно необходима внутри клетки и вредна, если ею пичкать организм в неестественных количествах. А значит, еще одной чудо-таблеткой, якобы сжигающей жир и заряжающей энергией, теперь меньше.

Не подвергающиеся сомнению способы похудения – бег и ходьба, оказывается, мало чем друг от друга отличаются в смысле пользы для здоровья. Авторы исследования буквально закрыли тему: шесть лет они сравнивали 33 тысячи бегунов и 15 тысяч активных ходоков и пришли к выводу, что бегать и ходить одинаково полезно для профилактики повышенного давления, уровня холестерина в крови, диабета и болезней сердца.

Нюх в сердце и в крови

Запахи могут иметь гораздо большее значение, чем мы думали. В клетках сердца, легких и других органов, а также клетках крови ученые обнаружили обонятельные рецепторы, подобные тем, что есть в носу. Есть повод думать, что наше сердце способно в прямом смысле слова чувствовать запах кофе или бифштекса. Питер Шиберле, профессор из Мюнхенского технического университета, сообщил об этом удивительном открытии вчера на общенациональном собрании Американского химического сообщества.
Обонятельные рецепторы в основном скапливаются на слизистой в верхней части носа, где пахучие молекулы соединяются с ними, вызывая целый каскад биохимических реакций, которые затем передаются в мозг, считывающий их как определенный запах. За исследование свойств рецепторов GPCR (аббревиатура переводится как “рецепторы, сопряженные с G-белком”) в прошлом году американцы Роберт Лефковиц и Брайан Кобилка получили Нобелевскую премию по химии.

Так вот, оказалось, что те же обонятельные рецепторы есть в нашем теле и в местах, весьма отдаленных от носа. Например, на поверхности клеток крови. Как именно они работают и действительно ли наше сердце и другие органы способны “унюхать” пахучие молекулы, которые попадают с пищей сначала в кишечник, а затем и в кровоток, ученым еще предстоит выяснить. Тем не менее, в экспериментах изолированные клетки крови человека проявляли способность к обонянию. Авторы эксперимента помещали в лунку на планшете клетки крови с одной стороны и пахучее вещество – с другой. Со временем клетки крови подползали, привлеченные запахом, на противоположный край лунки.

источник

Wednesday, April 10, 2013

Карманный винный справочник/ wine: pocket reference book

источник

Лишин (Lichine) Алексей (1913-1989) Крупный деятель винных культур Франции и США. Романтик виноторговли и виноделия. Автор выдающихся трудов «Вина Франции» и «Энциклопедия вина и крепких напитков». В России практически неизвестен.

Монахи Сыграли решающую роль в истории вина в эпоху Средневековья. В ХVII в. иезуиты производили вино на прибрежных равнинах Перу, а францисканцы в ХVIII в. заложили основы виноделия в Калифорнии. Традицию винопития поддерживают по сей день.

Традиция Важный элемент в виноделии. Некоторые виноделы производят разлив в бутылки, когда луна находится в определенной фазе, и ветер дует в определенном направлении. Как правило, современная наука находит обоснование и оправдание подобным предубеждениям.

Французский парадокс Словосочетание, пущенное в оборот в США в 1991 г. Имеется в виду французский обычай вкусно есть и пить (вино), но при этом долго жить и в меру страдать сердечно-сосудистыми заболеваниями. После ряда выступлений на эту тему по американскому телевидению потребление красного вина в США возросло в четыре раза.

Friday, April 05, 2013

фотожурналист Жиль Карон/ Gilles Caron (1939-1970)

Увидела недавно в теленовостях сюжет про выставку фоторабот Жиля Карона; заинтересовали – и фотографии, и гибель – исчезновение в Камбодже... Читая о Кароне подробнее, узнала, что Картье-Брессон, а вслед за ним и другие, прозвали его французским Робертом Капой – разумеется, начала искать материалы и про Капу...

Фотография Жиля Карона «Полицейский преследует студента на улице Вье Коломбье, Париж 6 мая 1968 года»

Этот снимок стал настоящим образцом фотографии во всем мире. Автор снимка Жиль Карон пропал без вести в Камбодже, в возрасте тридцати лет, но успел стать легендой.
Ни один другой фотограф не сделал столько выдающихся снимков. (статья)

* * *
Жиль Карон (Gilles Edouard Denis Caron) родился 8 [по другим данным – 9 или 11] июля 1939 года в Нейле-сюр-Сене (Neuilly-sur-Seine), Франция.
После развода родителей в 1946 году 7-летнего Жиля отправляют в частный колледж Нотр-Дам-де-Нежа в Аржантьере, Верхняя Савойя (Argentières, Haute-Savoie), где он пробыл семь лет.
Из колледжа он писал матери на удивление зрелые письма. Вдова фотографа вспоминает: «Мать всегда обращалась с ним как с человеком ответственным. Это были отношения равных. Во время службы в Алжире Жиль увлекся политикой. Он писал матери обо всем, что видел там, а она участвовала в демонстрациях против алжирской войны!».

В 1954 году Карон поступает в английскую школу Порт-Марли, где знакомится с Андре Шарлеманем Дереном – сыном известного художника-фависта (André Derain, 1880 – 1954). Впоследствии Андре сыграет важную роль в выборе Жилем карьеры фотографа.

Отличный наездник, Жиль Карон некоторое время посвящает себя конным скачкам. Затем едет в Париж, где посещает престижный Лицей Jeanson de Sailly.
Позже продолжает образование на факультете журналистики (Ecole des Hautes Etudes Internationales) в Париже. Сотрудничает с газетой Союза студентов-коммунистов Франции Clarte.
Летом путешествует автостопом по Югославии, Турции, Индии.

Серьезно увлекается прыжками с парашютом, получил аттестат.
С 1959 года служит в десантных войсках в Алжире.
Всё в молодом человеке протестует против этой войны. Его переписка с матерью, где он делится мыслями о происходящем в Алжире, позже ляжет в основу книги «Я хотел понять» (J'ai voulu voir). В декабре 1959 года Карон писал «дорогой маме»: «Нам сказали, что на десант парашютистов совершена атака, они убиты. Но оставшимся разрешили объявить победу. Отличная программа».

После Путча генералов в апреле 1962 года он отказывается воевать и проводит два месяца в тюрьме.
(Путч генералов — вооруженный мятеж французских частей в Алжире против политики президента де Голля, направленной на предоставление Алжиру независимости. Путчисты не смогли правильно скоординировать свои действия, в результате чего они были разгромлены, а их руководители арестованы.)
Вернувшись в Париж, 3 октября 1962 года Жиль Карон женится на своей многолетней спутнице Марианне (Marie Anne Léone François Garceau). Они познакомились, когда обоим было по 13 лет. У пары родились две дочери (в 1963 и 1967 гг.)

Давний друг Андре Дерен советует Жилю купить фотоаппарат. Начав, как многие фотолюбители, со снимков дочери, Карон фотографирует пожилых дам на парковой скамейке, игроков в шахматы в Люксембургском саду...
В 1964 году Карон начинает сотрудничать с Патрисом Молинаром (Patrice Molinard), фотографом моды и рекламы, мечтая работать в прессе: «Я всегда хотел объехать мир…»

В 1965 году Жиль Карон переходит в агентство APIS (Agence Parisienne d'Informations Sociales – Парижское агентство социальной информации).
Первый репортаж Жиля Карона хранится в архиве APIS, датированный 17 марта 1965 года: Лино Вентура и Шарль Азнавур. Он снимает звезд шоу-бизнеса и политики; чередует съемки концертов, театральных и кинопремьер, модных показов с освещением политической жизни Франции. Жиль Карон делал снимки Жан-Поля Бельмондо, Бриджит Бардо, Клода Франсуа, иранского шейха, Мартина Лютера Кинга, Сержа Генсбура и Джейн Биркин…
Как говорил сам Карон, «когда снимаешь всё – проходишь лучшую из возможных практик».
Обычный путь многих молодых фоторепортеров, в поиске «своего» агентства.

В агентстве APIS Карон познакомился и сдружился с известным фотографом Раймоном Депардоном (Raymond Depardon, born 1942).

Позже Карон работает для агентства Dalmas и некоторых других. Примерно в это время пришел первый успех: одна из работ Жиля Карона оказалась на обложке издания France Soir (21 февраля 1966 года, о деле Бен-Барки/ Ben Barka affair).

В декабре 1966 года Карон присоединяется к Раймону Депардону, Юберу Анротту и Жану Монте, которые недавно основали агентство «Гамма» (Gamma agency). Карон говорил: «В начале сотрудничества с агентством я работал без выходных, делая в день по три репортажа – и всё продавалось. Это была бесконечная цепь людей и событий».

В июне 1967 года руководитель «отдела знаменитостей» Моник Кузнецофф (Monique Kouznetzoff) отправила Жиля Карона в Израиль снимать выступления французской певицы болгарского происхождения Сильви Вартан (Sylvie Vartan).
По совпадению, именно в это время разгорелась Шестидневная война (война на Ближнем Востоке между Израилем, с одной стороны, и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшаяся с 5 по 10 июня 1967 года).
Ничего не зная о работе военного репортера, неизвестный молодой фотограф сумел обойти всех коллег. С камерой в руках он покидает автобус с фоторепортерами, арендует машину и следует за израильской армией, первым добираясь до Суэцкого канала.

«Мои коллеги из новостных агентств AFP, AP, UP, из телевизионных служб, CBS, NBC довольствовались автобусами, позволявшими передвигаться только в ограниченном пространстве, записывать 3-4 интервью с тремя картинками, худо-бедно иллюстрировавшими войну, то есть танки, песок…
А моим пропуском в преодолении застав были израильские солдаты. Они ехали автостопом, догоняя свои воинские части, я - за ними. В итоге я оказался в Иерусалиме в самый разгар столкновения, и, следуя за армией, пришел к Стене Плача. Поскольку это было первое израильское подразделение, прибывшее туда, мне удалось снять по-настоящему сенсационный репортаж… Я сделал серию фотографий генерала Моше Даяна в каске перед Стеной… На следующий день я отправился на Синай. Повсюду были трупы. Это было незабываемо… Но меня подгоняла уверенность, что здесь уже всё снято, надо идти туда, где идет сражение».
Достигнув берега Суэцкого канала одновременно с армией генерала Ариэля Шарона, Карон поймал в объектив бегство египетских солдат.

Сенсационные фотографии о войне в Израиле откроют перед Жилем Кароном двери крупнейших международных изданий. Так, «Пари Матч» публикует целых 18 страниц с его кадрами, случай исключительный для молодого фотографа из начинающего агентства.

Карон говорил: «У меня нет желания снова работать в Париже. Теперь я хочу делать что-то совсем другое, по-настоящему важное. Всё лето я бездействовал, потому что одна мысль о бытовых, повседневных репортажах нагоняла тоску. Однажды я сказал себе, что надо что-то делать. И поехал во Вьетнам…»

За оставшиеся три года жизни Жиль Карон успел запечатлеть самые важные и известные конфликты современности, включая
• кровопролитное сражение во Вьетнаме, при Дак-То, ноябрь 1967 года.
В числе первого отряда морских пехотинцев Карон погружается в огненный ад, не переставая фотографировать.
В 1969 году в интервью журналу Zoom Карон рассказывал: «В Дак-То, к примеру, ты просто не знаешь, что делать. Снимаешь всё, что происходит вокруг, всё, что видишь».

«Ты там, в этом месиве, вместе с другими. Ты ныряешь в проломы, видишь молодого парня, тело которого распростерто перед тобой, делаешь снимок и идешь дальше... В Дак То было не укрыться, твое местонахождения ничего не меняло, потому что шел непрерывный минометный огонь… Я карабкался вверх, забрызганный кровью и плотью… Вокруг подрывались люди…» Во Вьетнаме Жиль Карон использовал 131 пленку; его фотографии были опубликованы практически по всему миру.

2 декабря 1967 года руководство «Гаммы» направило Карону во Вьетнам такой факс:
«Дорогой Жилю, утром получили твое письмо от 26-го числа, где ты пишешь, что не получил телеграммы, где мы подтверждаем прибытие твоих пленок и говорим об исключительности твоего репортажа о происходящем на холмах... Надеюсь, ты получишь этот факс. Мы так тобой гордимся, что отправляем его в 3 часа утра».


Один обычно критически настроенный представитель агентства «Гамма» комментировал снимки Карона: «За десять лет в этом бизнесе я никогда не видел ничего подобного по силе воздействия. Это лучшие военные фото, которые я видел».

самопровозглашение Республики Биафры (Republic of Biafra) — самопровозглашённое государство в юго-восточной части Нигерии, существовавшее с 30 мая 1968 года (дата провозглашения независимости) до 15 января 1970 года. Государство не было признано ООН.
Карон ездил туда трижды – в апреле, июле и ноябре 1968 года.

Биафру, провинцию сепаратистов Нигерии, терзали войны и голод; жертвами голода и резни стали более миллиона граждан.
Карон стал одним из первых западных фотожурналистов, освещавших кризис в стране.
Его кадры, опубликованные в выпуске Paris Match (от 4 мая 1968 года), стали первым подробным репортажем о войне, которую «игнорировала» мировая общественность.
Карон показал ужасы происходящего в Биафе, он верен себе: отправляется в джунгли, он в гуще событий, он участвует в засадах.

Гуманистический подход Карона к освещению происходящего помог убедить западных читателей в том, что жители Биафы заслуживают не только жалости; им необходима поддержка. Изображение Кароном сражений и голода в стране считается одним из лучших в истории военной фотожурналистики.
В Биафре Жиль встретил фотографа Дона МакКаллина (Don McCullin, b. 1935), который позже скажет о нем: «Это был единственный молодой коллега, к которому я испытывал глубокое и искреннее уважение».
Здесь же Карон познакомился с Бернаром Кушнером (Bernard Kouchner), будущим со-основателем организации «Врачи без границ» (Médecins Sans Frontières).

• Студенческие беспорядки в Париже, май 1968 года.


Между поездками в Биафу Карон снимает репортажи о беспорядках в Париже.

Перемещаясь от одной группы манифестантов к другой, он без устали фотографирует, днем и ночью – от первых камней, брошенных в стражей порядка демонстрантами 3 мая, до профсоюзной манифестации 29 мая и событий последующих дней.

Также в мае 1968 года Жиль Карон делает снимки Мендеса-Франса, Шарля де Голля во время его официального визита в Румынию, Жан-Поля Сартра… Это самый насыщенный период его головокружительной карьеры.

• Расстрел студенческой демонстрации в столице Мексики накануне открытия там Олимпийских игр, сентябрь 1968 года.

• Столкновения в межобщинном конфликте в Северной Ирландии, август 1969 года.

12 августа 1969 года Карон едет в Ирландию, предвидя возможные столкновения там по случаю демонстрации оранжистов (протестанты-экстремисты в Северной Ирландии). Инстинкт его не подвел.

• Чехословакия в августе 1969 года.
Через неделю Карон в Чехословакии - делает репортаж в годовщину подавления Пражской весны советскими танками. В выпуске «Пари Матч» от 30 августа опубликованы два его репортажа; снимки Карона появляются и на страницах других мировых изданий.

...В конце 1960-х профессия фоторепортера утратила толику своего шарма. Не было выставок, фестивалей, призов; никакого интереса к военной фотожурналистике. Фотографы моды только начинали получать признание благодаря фильму Антониони «Фотоувеличение». Фотографы, кроме Роберта Капы и Картье-Брессона, французов не интересовали. А для профессионалов Жиль Карон уже был звездой; юные любители фотографии по изданию Photo magazine открывали для себя его работы, сделанные во Вьетнаме, Биафре, в Париже – как раз накануне исчезновения Карона.

Казалось, молодой репортер вездесущ. Его друг и коллега Дон МакКаллин говорил: «Едва где-то разворачивался новый конфликт, я спешил оказаться там как можно быстрее, всегда опасаясь найти Жиля уже на месте».

Перед отъездом в Камбоджу Жиль сказал Роберту Пледжу (Robert Pledge): «Это будет моя последняя поездка в Камбоджу. Я остановлюсь в Пномпене, я не буду рисковать».

5 апреля 1970 года Жиль Карон исчез на Маршруте №1, дороге, соединившей Пномпень (Камбоджа) с Сайгоном (Вьетнам), в зоне, контролируемой красными кхмерами. С ним были двое других французов, журналист Ги Анното (Guy Hannoteaux) и Мишель Визо (Michel Visot), молодой специалист, работавшийв Камбодже.

Родственники Карона вспоминают: Исчезновение хуже самой страшной смерти. Остается сомнение, надежда, неуверенность. Это длится месяцами. На протяжении лет мы верили, что Жиля держат в тюрьме.
Только в 22 сентября 1978 года Парижский суд официально подтвердил смерть Жиля Карона.

В 2007 году вдова фотографа Марианна основала Фонд Жиля Карона (Fondation Gilles Caron).

Для поколения бэби-бумеров, а ныне для их детей и внуков Жиль Карон стал иконой. В фотожурналистике он занимает место, подобное месту Джеймса Дина в киноискусстве.
Жиль Карон стал одним из первых, кто выражал недовольство, когда его называли просто фотографом. Он представлял собою уже нечто большее, он был фотожурналистом.
За фотографиями и сложившимся мифом открывается личность. Вдумчивый и эмоциональный человек, искренне интересующийся окружающими людьми.

источники: 1, 2, 3, 4

* * *
Упомянутый в статьях о Кароне Дон МакКаллин очень любопытный человек и фотограф. Фотография слева - отсюда.
Некоторые его высказывания (источник):

«Я рос в полном невежестве, нищете и нетерпимости; и это моя тяжкая ноша на протяжении всей жизни. До сих пор есть остатки отравы, не покидающей меня, как бы я ни пытался избавиться».

«Я открыто исповедую атеизм, пока не оказываюсь в серьезной переделке. Тогда я быстренько падаю на колени, если не буквально, то хотя бы мысленно, и произношу: «Пожалуйста, Господи, спаси меня от этого!»

«Мной манипулировали, я, в свою очередь, использовал других, фиксируя их реакцию на горе и страдания. Так что вина простирается во всех направлениях: виновен, потому что не практикую религию; виновен, потому что не отошел в сторону, когда этот человек умирал от голода или от выстрела другого человека. Я устал от чувства вины, устал говорить себе: «Не я убил того человека на фотографии, не я замучил голодом этого ребенка». Поэтому хочу делать снимки пейзажей и цветов. Приговариваю себя к миру и покою».

«Для меня фотография означает не смотреть, а чувствовать. Если ты не чувствуешь того, что видишь, ты никогда не заставишь других почувствовать что-либо, глядя на твои снимки».

Thursday, April 04, 2013

нечто уже поздно и, главное, ничто уже не рано / 40

«В 20 лет нам плевать, что думает о нас мир; в 30 лет нас заботит, что думает о нас мир; в 40 лет мы обнаруживаем, что мир о нас и не думал вовсе».
Неизвестный

«Первые сорок лет жизни – это текст; следующие тридцать – комментарий к нему, помогающий правильно понять истинный смысл и связь текста с его моралью и достоинствами».
Артур Шопенгауэр

«Сорок лет – старость юности; пятьдесят – юность старости».
Виктор Гюго

«В сорок лет разбираешься в жизни не лучше, чем в двадцать, но знаешь и принимаешь это».
Жюль Ренар

«То, что среди большинства людей слывет добродетелью, после сорока просто недостаток сил и энергии».
Вольтер

«Не столько объективный возраст, сколько крутые психологические сломы определяют переход от возраста к возрасту. Вероятно, молодость человека кончается главным образом от ощущения, что есть разные вещи, которые уже «нельзя делать» или «поздно начинать». Но юность человека кончается иным и гораздо более катастрофическим образом. Это происходит именно в тот момент (момент, который иногда может быть определен календарной датой), когда человеку перестает казаться, что жизнь еще начнется, когда он внезапно, и всегда с болью, обнаруживает, что она уже началась».
Лидия Гинзбург, 1929 год

«В двадцать лет человеку, между прочим, доставляет удовольствие заниматься по ночам хоровым чтением стихов. Он знает, что в сорок лет это перестанет доставлять ему удовольствие, и поэтому ему кажется, что очень плохо быть сорокалетним».
Лидия Гинзбург, Записи 20-30-х годов

«Но совсем, безнадежно взрослой я стала только недавно. С тех пор как поняла, что нечто уже поздно и, главное, что ничто уже не рано».
Лидия Гинзбург, 1932 год

«NN говорит:
— Глядя вокруг, иногда со страхом думаю — вот мне тоже предстоит одинокая старость. Неужели я тоже лет через пятнадцать (если буду жив...) буду скучать и вследствие этого по вечерам в темноте-мокроте пробираться в гости.
Утешаюсь тем, что с годами во мне явно возрастает физическая лень, нелюдимость и привычка к месту. Вообще, начиная с известного возраста, для человека естественно — быть дома (если его не призывают дела или прямые интересы).
Конечно, со временем мне угрожает попасть в разряд диких стариков, кончающих в полной изоляции. Впрочем, это много лучше, нежели попасть в разряд стариков, скучающих и веселящихся».
Лидия Гинзбург, Записи 40-х годов